Japanese Prime Minister Shinzo Abe lifted a state of emergency for Tokyo and four remaining areas on Monday after the number of infections fell across the country, but warned that it could be reimposed if the virus started spreading again. 因为日本感染人数下降了,所以首相安倍晋三在周一解除了东京和剩下四个区域的紧急状态。但他警告说如果病毒卷土重来,还会再次进入紧急状态。 The move meant that the whole country would now have the social distancing curbs loosened, after an initial lifting of restrictions for most areas on May 14. 这一举措意味着现在全国将解封,最初是在5月14日初步取消了大部分地区的限制。 Abe said that the total amount of stimulus from two economic packages would exceed 200 trillion yen ($1.86 trillion) but it would still take considerable time to get back to normal life while controlling infection risks. 安倍说推出两个经济刺激计划,总额超过200万亿日元(1.86万亿美元)。但在控制感染风险的同时,想要恢复正常生活还需要相当长的时间。 “Today we are taking a firm step towards the next stage following the removal of the state of emergency,” the visibly relaxed prime minister told reporters gathered in Tokyo. 这位首相现在明显放松下来了,他对聚集在东京的记者们说:“今天解除紧急状态,我们正在向下一阶段迈出坚实的一步。” Abe acknowledged Japan has faced some problems with its response and promised a review once the outbreak was over. But he also praised the “Japan model”, in which it brought the outbreak under control in six weeks without strict lockdowns imposed in other countries. 安倍承认日本在应对疫情时遇到了一些问题,承诺一旦疫情结束就会进行审查。但也称赞了“日本模式”,在没有像其他国家一样实行严格封锁的情况下,在六周内就控制住了疫情。 However, he warned that, “in the worst case scenario, there may be the unfortunate possibility of reimposing the state of emergency if the speed of infections rises again,” adding that he would like to avoid asking people to stay indoors. 但他警告说:“最坏的打算是,如果感染再次增速,可能会非常不幸地再次进入紧急状态。”他补充说会避免让人们居家隔离。 |