当前位置

: 英语巴士网生活英语实用英语生活英语内容详情

一起来学101常用短语(8)

5

71.Play by ear

            Play就是玩的意思。可是,play by ear的意思并不是“玩耳朵”。
            这个词汇的来源和音乐有关系。它原来指的是那些会弹钢琴或某种乐器,但是却不会看五线谱的人。每当他们要弹奏某个曲调时,他们只能凭着上一回听到的记忆来弹。

            现在play by
            ear已经成为日常用语了,意思是做一件事不是事先有计划的,而是走着瞧,临时决定。例如,你被请到某处去讲话,可是又没有时间准备。你就可以对听众说:

            "I haven't had a chance to prepare any notes so all I can do is
            start talking and play it by ear."
            意思是:“我今天没有什么准备,所以就只好讲到哪儿就算哪儿了。”

            72.Potluck

            “Pot”的意思是锅子,luck是运气。而Potluck作为一个词,指的是美国一种经常举行的聚会形式。也就是在某一个人,或几个人的提议下举行一个午餐会或晚餐会,但是参加聚会的每个人都要带一个菜或者带一种饭后甜食。主人除了为聚会提供场地外,也只要准备一个菜,或买一些饮料就行了。这就叫作:“Potluck
            lunch” or “potluck supper”
            可以想象,举行Potluck的时候,大家能够尝到许多不同的食品。可是,要是你运气不好,好几个人带的东西你都不爱吃的话,那你就只好自认倒霉了。

            Potluck还有另外一个意思,那就是:有什么就要什么。用在吃的方面就成了:有什么吃什么的意思。比如,一个人碰到了好几年没见面的老朋友,他说:

            “Say, Charley, if you don’t have plans for tonight, why don’t you
            come out to our house and take potluck with us. Helen won’t have
            time to cook anything special, but she can put an extra plate on the
            table for you.”

            73.Promise

            日常会话中常听到的promise,其语源的拉丁文意为:To send
            before,颇有:话说在前面,或者有约在前之意。作名词用有两解,是常用的表现。约定、诺言,和动词连用时可以表示“实践诺言”(to
            honor one's promise, to carry out one's promise)。
            “遵守约定”(to keep promise),不遵守约定或有违诺言则为to break one's promise, to
            violate one's promise或者to withdraw one's
            promise。如果前加形容词,被破坏、不遵守的诺言是a broken promise;空洞的诺言:a hollow
            promise;书面诺言:a written promise;公正的约定:a fair promise。
            One must be bound by one's promise(君子一诺千金),这是中国人的传统美德,“一诺”就是a verbal
            promise,不必有什么written promise。从来中国做大生意或者小买卖的,都重此一诺。此一诺也可说是an absolute
            promise,往往无任何条件。 (摘自《联合早报》)

            74.Puppy-love

            Puppy 是指小狗、幼犬或稚嫩的年轻人。所以puppy-love 就是指少男少女间短暂的爱情或初恋:immature
            infatuation of an adolescent, sometimes a young boy’s or girl’s love
            for especially an older person of the opposite sex, which does not
            last long or lead to sexual relations.
            例如:He’s mad about his biology teacher, but it’s only
            puppy-love.他迷恋着生物学老师,但那只不过是孩子的一片痴情罢了。

            75.Push the envelope

            大家也许都熟悉envelope这个词,知道它是“信封”的意思。但在push the
            envelope这个习惯用语中,envelope可不是信封的意思,它是个技术性的词汇,指机械或其它设备的性能范围,或者功用极限。例如,一辆汽车的设计规格为最高时速180公里,如果你以190公里的时速驾驶这辆车,那么你就是在push
            the envelope,超越它的性能范围或者是在玩命了。
            再例如: “Test pilots often have to put themselves into danger.
            Sometimes they have to push the envelope to see whether a newly
            designed plane really can meet the limits the designers planned.”
            不过现在这个短语已经不仅仅局限于机械工程领域使用了,日常生活中人际关系的紧张化也可以用这个短语来形容。例如: “He push the
            envelope when he hit his wife at the party after getting drunk. She
            asked for divorce the next day. “
            (在晚会上他喝醉了酒,当众殴打了妻子,这已经超过了他太太的忍耐极限,她第二天就提出要和他离婚。)

            76.Rain check

            《高校风云》(Boston
            Public)中还有一个这样的情节:下课后一位主任级的教师走进校长室,打算约黑人校长出外喝咖啡。他说:“How about a cup
            of coffee? ”校长伸一伸腰,对教师说:“Rain check。”
            大家猜到这句话的意思吗? Rain
            check是美国流行口语,典故出自露天举行的棒球比赛。棒球是最受美国人欢迎的运动之一。如球赛进行时天不作美,突然之间下起了倾盆大雨,比赛不得不取消,但是观众可以领取“雨票”,或用原票存根作为“雨票”(rain
            check),即球赛改期举行时可凭之入场。
            Rain check这句话后来有了引伸意思,日常生活中普遍应用。
            比方说有人请你吃饭或看戏,假如你刚巧因事不能奉陪,你可用婉谢的口吻说:May I take a rain check?
            直解是:可以给我一张雨票吗? 地道英语的引伸义是:这次抱歉不能赴约,下次有请必到。
            上句是很客气的委婉讲法。如果约你的外国朋友已经是很熟的了,你大可直接说 I'll take a rain check。
            在《高校风云》那场戏中约校长的是教师,于是黑人校长觉得可以熟不拘礼,只用两字:Rain
            check。换成汉语就是:“改天吧。”(摘自《联合早报》)

            77.Raining cats and dogs

            “To rain cats and dogs”的意思是大家可能都知道是“下倾盆大雨”,但是有人要问了为什么英语中用 “cats and
            dogs”来形容雨下得大,而不是 “hippopotami”(河马), “elephants”(大象),
            “buckets”(篮子)之类的东西。
            其实,最初人们的确用过to rain pitchforks, to rain shovels, darning needles,
            chicken coops和hammer handles来描述“持续的大雨”。 “To rain cats and
            dogs”最早出现在理查德-布罗姆1652年创作的剧本《都市智慧》中:“It shall rain dogs and
            polecats.” Polecats
            是一种类似于雪貂的猫,但是这个词后来在乔纳森-斯威夫特的笔下变成了Cats。1738年,斯威夫特在《礼仪对话》一书中所使用的短语就是如今我们所熟悉的这种形式:“I
            know Sir John will go, though he was sure it would cats and dogs.”
            《词汇短语起源故事百科全书》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase
            Origins)
            中收录了对其起源的一种解释。书中说“17世纪的英格兰在下大雨的时候,一些城市的街道就会水流成河,而且这些污水中还会飘浮着大量的死猫死狗。”(During
            heavy rains in 17th century England, some city streets became raging
            rivers of filth carrying many cats and dogs.)
            布鲁尔在其所著的《成语寓言大辞典》(Dictionary of Phrase and
            Fable)中说,这个短语起源于北欧:“在挪威的神话中,猫被认为可以影响天气。驾着风暴而来的女巫据说就是化身为猫的。”
            而狗和狼则是风暴神欧丁的随从,其中狗是“风的象征”("In Norse mythology, the cat is supposed
            to have great influence on the weather. Witches that rode on storms
            were said to assume the form of cats." Dogs and wolves were
            attendants to Odin, the god of storms, and the dog "is a signal of
            wind.")。
            关于这个短语起源的另一种说法是说它来源于一个古老的法语词“catdoupe”,这个词的意思是“waterfall or
            cataract”。而法语中“catdoupe”的发音和“cats and dogs”有些相像, 所以就有了 “to rain cats
            and dogs”。
            最后,单独的“cats and dogs”这个短语有自己的用法,意思是“ 价值低的股票, 不值钱的、卖不掉的商品”(low
            priced,highly speculative
            stock)。这种用法1879年开始出现,1984年在《纽约邮报》中就曾出现过这样的用法。

            78.Red-letter day

            电视中和报纸上经常会出现red-letter day,
            这个短语可以用来指重要的日子,或值得纪念的特別节日,至于日历上的是不是红色已经并不重要了。
            这个短语来源于十五世纪的一个古老的习俗,当初人们用红墨水在教会的日历上为宗教节日做上标识。后来普通的日历上在印刷中就将宗教节日用红字标出,渐渐这个的短语的意思就扩大为任何"值得纪念的或者喜庆的日子",
            最早出现在18世纪。
            例如:The day that my son was born is a red-letter day for me and my
            wife. (儿子的生日是我和妻子的纪念日。)
            The wedding is a red-letter day for Jim and Nancy. (婚礼是 Jim 和 Nancy
            值得纪念的日子。) (中国日报网站译)

            79.Redneck

            Redneck, 指那些思想很顽固,没受过什么教育的农民、乡巴佬(a person who lives in a country
            area, especially one who is uneducated or poor and has strong,
            unreasonable opinions)。
            这个词最初起源于美国南部,指那些白人农场中整天在烈日炎炎下劳作的人,这些人颈部总是被晒得发红。这个词早期在阿肯色州和密西西比河地区用得比较多,而且是被南方人用做称呼社会下层的一种歧视性用语。后来北方人把这个词用做对南方乡乡巴佬的泛称。

            Redneck和“乡巴佬”一样, 本身就带有贬义,可不要不分场合地使用。

            80.Round robin

            大多数网球爱好者们可能都很熟悉round robin(循环赛)的比赛方式。Round
            robin是指三个或三个以上的参赛者打比赛,至少单循环一次。Round
            robin的比赛方式实际上不仅仅通常用在网球比赛中,也适用于其它体育运动和比赛,如国际象棋、桥牌、足球和拳击。
            "Round"和"robin"都和体育运动没有任何关系,round
            robin原本是和"圣餐礼"有关的一个嘲笑人的短语。短语第一次出现在1546年
            加尔文(1509-1564,法国基督教新教加尔文宗的创始人)的著作 A faythful and most godly treatyse
            concernynge the most sacred sacrament of the blessed body and blood
            of Christ 的英译本里: "Certayne fonde talkers applye to this mooste holye
            sacramente, names of despitte and reproche, as to call it Jake in
            the boxe, and round roben, and suche other not onley fond but also
            blasphemous names." 至于round robin用于和圣餐有关的文字的原由,没有人能说清楚。
            到了17世纪早期,round
            robin有了另外一层意思"圆形签名请愿书"。这个含义倒是更容易被人理解。《卡塞尔俚语词典》的解释是:指署名人签署文件时,尤其是控诉书和请愿书,顺着圆圈签下自己的名字,籍此让人分不出签名人的阶层。1796年版的《标准通俗用语词典》把round
            robin的用法局限于水手,其注释如下:这是一种国王船只上的船员签署抗议书的方式,所有签名人的都顺着圆圈写下自己的名字,这样就看不出签名的先后顺序,因此也没有人能查出谁是带头人。1847年,有过航海经验的赫尔曼-麦尔维曾写到:"我建议以round
            robin的形式写一份抗议书,并派人靠岸送给领事。" 而《牛津英文字典》称round
            robin的用法并不严格,凡是由众人签名的文件,都可以使用这个短语,而且签名人的名字按照字母顺序排列,籍此显示大家共同承担责任。
            Robin除了 "知更鸟"意思外,别无它义,1997年版的《美国习语词典》干脆称round
            robin的起源已经无可查找。大胆作一个猜测的话,也许当初将 "robin" 放在 "round"
            后表示"循环赛"的意思,完全是处于使整个短语押头韵的考虑。除此之外,实在想不出还有什么其它原因

实用英语推荐