当前位置

: 英语巴士网生活英语实用英语生活英语内容详情

形容便宜与太贵的口语 近年最流行的说法哦

15

Tom:Nice pen.

Gary:I got it over there. It's a steal.

Tom和Gary在露天咖啡室聊天时说了这两句话,Gary是说这支笔是偷来的吗?哈哈,当然不是!

我们可用上文下理来理解这句地道英文口语的意思。

Tom说Nice pen是因为看到Gary有一支漂亮的笔,这句话自然有赞美的意思,即“这笔蛮别致的”。

Gary答:I got it there, 再说it's a steal.

A steal 是英美流利口语,指“极廉宜的东西”。

Gary不是贼,他说的话意思是:“我在那边买的,很便宜。”

由于cheap有低劣蹩脚之意,于是近年流行用it's a steal取代it's cheap。

七十年代出版的梁实秋主编的《最新实用英汉辞典》中,steal还没有便宜货的释义,可见it's a steal是近年流行的口语。

说到字典,比方你听到有人说three hundred dollars for this dictionary - isn't that a bit steep。

Steep在句中是什么意思呢?

相信大家不会把steep解作“陡峭”或“险峻”吧,原因是这两个释义在汉语中不能与字典搭配。

大家应可猜到steep解作“昂贵 ”。这话的意思正是“这本字典要三百块钱,是不是贵了一点?”

学了这个惯用法后,你要说“那所房子索价六百万元是太贵了点”,自然可以脱口说出:Six million dollars for that house is a bit steep.

除了steep,指“昂贵”的常用英文单词有四:expensive, costly, pricey, dear。五六十年代常在教科书看到的dear现在已甚少听到外国人用了。试举两个例句:

Meat is dear this week. 这个星期肉很贵。

Diamonds are very dear. 钻石价格非常昂贵。

这些句子只能在英国旧小说中看到。在现代英文口语中,dear已很少用。

我们来看下面这个对话:

Gary在车行看中了一辆名牌轿车,于是问推销员:How much does it cost?(这辆车多少钱?)

售货员答:It comes to $15,000.(一万五千块)

Gary面带不悦之色说:It's a rip off.(贵得太离谱了。)

Rip off 在美国俚语中有“敲竹杠”的含义,这也是英汉用词的巧合。

后来Gary还是忍痛买了那车,他去接朋友时说:It cost me an arm and a leg。

大家猜到这句话是什么意思吗?

英美人的俚语大都很形象化,活灵活现,绘声绘影,试试用“影像联想法”理解这话。Cost somebody an arm and a leg,要某人的一手一脚,真要命,引伸指“非常昂贵”。

It cost me an arm and a leg指“那车花了我很多钱”。

实用英语推荐