街头英语乱象(八)
八、医院银行的英语标示牌 山东省立医院的挂号处配译的 英文是Regestry,应改为Registry,或者Registration Office。 在北京乃至全国,一般都被译成“No smoking”,而国际惯用的表述为“Thank you for not smoking”。北京的某家医院,西药房门口的标示牌为“Western pharmacy”,而“Western pharmacy”实际的意思是“西边的药店”。 济南的招商银行标都有“24 小时服务”,译成“24 hour service”,应为“24 hours service”。山东某国家投资银行被翻译成“china investment bank”. 众所周知,china大小写代表不同的意思,大写China为中国,小写china为瓷器。济南花园庄路上的有两家中国工商银行,它们一侧的自助银行,英语都是“Service Oneself Banking”,是这样的吗?应为“Self -service Banking”。济南某银行高级职员办公桌上的标牌应为Trust Banking Executive ,而非 Super Officer. 三精口服液既然是中药,为什么译名是 San Chine,而不是汉语拼音? |