当前位置

: 英语巴士网生活英语实用英语生活英语内容详情

街头英语乱象(十)

20

      十、机关学校的英语翻译

       机关学校是文化的领头羊,应该是最正统、最规范的地方。但现实还没有像我们想象的那样完美。

        济南甸柳新村派出所的牌子直接印成了Polioe  Station,应为Police  Station。二环路的指示牌上“省检察院”译文“Province  Procurateorate”,不理解,是否应为“Province  Procuratorate”。中铁十四局集团译成了China  Railway  Shisi  Group,不知为什么汉语“十四局”就翻译不成英语?建议译为  “China  Railway  14th  Group”。山东水产集团译成了“Shandong  Group  Corp. of Fisheries”,应为“Shandong  Group  Corp. of Fishery”。翟华先生在新浪博客中贴出《交通部英语译名不通》,如果交通部坚持使用Ministry of Communications这名称作为自己的英文名称,全世界都可能认为这是“通讯部”。今天“交通”这个词在日语中对应的英文词是traffic; transportation或者transport,并不是所谓的communication。那样的话,中国传媒大学的英语译名“Communication  University  of China”,就成了“中国交通大学”了。某商业局的英文名称是commerce bureau,而不是commercial burean(burean是明显错词)。

        高学分专科、学院和大学,其对应的英语是college, institute, university。北京理工大学译为 Beijing Institute of Technology, 从university自愿降到institute,中南林学院译为Central South Forestry University,从institute升至university,皖西学院则做了直升飞机,译名为:Western Anhui University。

在很多地方,北京大学译为Peking University,清华大学译为Tsinghua University(包括CCTV-9字幕),这二者的译名仍采用解放前的“威妥玛”氏拼写法,带有明显的复古主义倾向。1978年后,中国的人名、地名须用汉语拼音来标注。北大、清华在中国教育的殿堂里是在最前排就座的,他们理应模范遵守这一约法。按照汉语拼音方案,“清华”的拼音是Qing,而不是Tsing。但是1978年国务院的通知也留了一个尾巴:“同时考虑到有些单位的具体情况,统一规范可逐步实行。” “清华”自上世纪初建校以来的官方译名一直使用Tsinghua,所以译名保留为Tsinghua算是历史文化遗产,改为Qinghua有可能影响其在海外的知名度。所以,按照清华的“具体情况”其译名并没有按照规范改正过来。从国务院发出通知至今29年过去了,与清华大学一样有着悠久历史的国内各个以“交通大学”为名的学校都已经改名为Jiao Tong University或Jiaotong University,而没有保留历史上曾经使用过的Chiao Tung University(只有台湾交大还在使用Chiao Tung University)。如今,连毛泽东的标准译名都从Mao Tse-tung改为Mao Zedong,北京也早已从Peking改为Beijing,然而“清华”从Tsinghua向Qinghua的“逐步”过渡却还没有提上议事日程。外国人见了Q一般是发不出“奇”这个辅音的,往往错发成“克”。所以,把汉语拼音的Qing改写成Tsing似乎是方便了外国人的发音。这个理由其实不够充分,因为英语本身中其实也没有Ts这个音,也没有以Ts打头的单词。而且,用Ts替代汉语拼音Q完全歪曲了“清”字的本来发音。如果清华大学可以用Ts代替Q,那么重庆所有的大学,还有华侨大学(Huaqiao University)是不是也要追随最高学府把Q改成Ts呢?现在是把Tsinghua改为Qinghua的时候了。第一,这样做符合联合国的规范,算是与国际接轨;第二,这样做符合国务院的规定,即便是最高学府也不能例外;第三,在世界汉语热中为推广汉语拼音出力,只要见着老外把Q念“克”就去纠正他。

        另外,清华大学科学馆是一幢红砖小楼,上方从左到右有英文“science  bvilding”。 很多人发现“building”被误拼成“bvilding”。对此校方表示,这是仿古的拼法,并没错误。我认为仿古会引起误导。

        华侨大学是在周恩来总理的关怀下,于1960年由国家创办的综合性大学,英文译名是Huaqiao University。出于大学本身的性质,翻译成  Overseas   Chinese   University更能体现其办学特点。
山东某外事学院管理系学生会成了“Management  department   stupents  union”应为“Management  department   students  union”。教学楼上的“为真才实学走进来,为生存发展走出去”译成“In  for  pureness  of  knowledge,Out  for  struggle  of  life”.其中的“真才实学”应该为“genuine  talent”或“real  ability  and  learning”。

        由于汉语发音的特殊性,济南大学与暨南大学的英语译名同为Ji'nan University ,应该设法区分。江南大学英文名称为“Southern Yangtze University”,更改为“Jiangnan University” 较好。

        另外,Traffic University Of East China(华东交通大学)、Shanghai Jiao Tong University(上海交通大学)、Traffic Institutes Of Chongqing(重庆交通学院)三者应该有统一性。同样,Chinese Marine University(中国海洋大学)、Marine University Of Zhanjiang(湛江海洋大学)以及Oceanography Institute Of Zhejiang(浙江海洋学院)三者也应该有统一性。

        笔记本上印上几句英语一时成为时尚,可惜经不起细看.I want  to  make  you  happy  becsause  seeing  you  smile  makes  me  happy. 改为:I want  to  make  you  happy  because  seeing  your  smile  makes  me  happy.

        学校英语常看常新的风景是学生的“杰作”。一个英语考生为表示让暴风雨来的更猛烈吧,在文章结尾写到: “rains and winds,come,come and blow me!” 朋友,你一定要挺住,千万别笑翻了。偶然翻阅明天出版社的《大中华经典故事博物馆丛书》,包括《七夕乞巧》、《冰灯驱怪》、《猎神》、《鹰笛》、《白云石》、《男孩与狼》等,发现里面的“主编”全部译成了“Chief  Editon”,应改为Chief  Editor;“责任编编”全部译成了“Working  Editon”,应改为 ReSponsibility  Editor。 Editon一词英语中根本就不存在,书中还特别设有一位英文总审,不知这位外国老先生都审的啥?由上海外语教育出版社出版的《英汉语言对比研究》的英语译文名称是Contra-stive  Studies  of  English  And  Chinese  Languages,大小写错误,应改为Contrastive  Studies  of  English  and  Chinese  Languages。 

实用英语推荐