藏 龙 “乌”功超群,别具慧眼的你要留意这段藏“龙”卧虎的情景对话呦! Friend: What a pity! You work so hard. I think you deserve the promotion.太遗憾了!你工作这么努力,我想你应该得到晋升。 Wu: Are you kidding? Promotion? I hope it’s not Irishman’s promotion.你开玩笑吧?晋升?我希望不是降职就好啊。 Friend: At least you will enjoy the sense of accomplishment.至少你会很有成就感的。 乌龙:I hope it’s not Irishman’s promotion. 我希望它不是爱尔兰人的升迁。 释 龙 习惯思维促使人们看见英文词组会下意识地按照字面翻译,Irishman’s promotion就是很好的例子。由于短语的构成单词都很简单,很容易翻译为“爱尔兰人的提升”。不过仔细推敲,联系上下文会发现如果这么翻译,句意就会变得莫名其妙,所以这个短语一定有更深层次的含义。 降 龙 由于英国与爱尔兰在宗教、政治和历史等方面的冲突,不少英国人对爱尔兰人 怀有偏见,认为爱尔兰人愚笨,不谙世事。许多与此相关的习语也就应运而生,例 如Irish bull,字面翻译为“爱尔兰公牛”,实际上指“滑稽而自相矛盾的说法”。联系上下文能推测出,吴隆想表达的绝对不是升迁。Irishman’s promotion指的是“降职,明升暗降”。 还有两个与Irish有关的习语值得推荐。get one’s Irish up字面直译为“让爱尔兰人起来”,实际含义为“发脾气,发怒”。例句:Don’t interrupt him. He’ll get his Irish up. / 别打断他,他会发脾气的。还有Irish potato,这可不是“爱尔兰马铃薯”,而是“白马铃薯”,这种用法常见于美国英语中。 英语中,常用国名或民族名与其他名词构成短语或习语,而且这种短语和习语的含义往往与字面意思不同。例如,Chinese puzzle很容易被误译为“中式谜语”或者中国味十足的“灯谜”,但是它的真正含义是“难答之事,难解之谜”。又如,double Dutch这个词组意思是“莫名其妙的话,难以理解的话”。例如:This article is full of jargon. It’s just double Dutch to me. / 这篇文章术语满篇,对我来说犹如天书。再如Spanish athlete,如果把它翻译成“西班牙运动员”就大错特错了,这个短语的意思是“吹牛的人”。 言归正传,“我希望不是降职就好啊”这句话除了可以说I hope it’s not Irishman’s promotion,还有哪些地道的英文表达呢?它们是: I hope I will not be downgraded. I hope I will not be demoted. 以上内容节选自外研社《乌龙英语—生活英语降“龙”十八“章”》。 《乌龙英语—生活英语降“龙”十八“章”》涵盖“乌龙大师”吴隆先生在学习、工作、恋爱、娱乐、饮食、旅游等方面犯的各式乌龙错误。由吴隆先生指导,本人操刀,经过呕心沥血、废寝忘食、捶胸顿足、泪流满面创作而成,其中字字句句都是肺腑之言。全书中英文对照,以真实对话的形式再现了乌龙大师的经典错误。书中对每个乌龙错误都给出了详尽的讲解,并附上相关文化、词汇知识等,乃英语学习者必备宝书。 书讯《乌龙英语——生活英语》 更多《乌龙英语——生活英语》试读章节 部门:教程工作室 书名:乌龙英语—生活英语降“龙”十八“章” 书号:978-7-5135-3565-6 作者:李金涛 主编 责任编辑:赵瑞超 物料号:235650001 版次:2013年9月1版1次印刷 定价:27.90元 开本:16 页数:216 试读页码:前言,目录,正文1-13 |