China-ASEAN community with a shared future 中国—东盟命运共
11月27日,第十七届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会开幕式在广西壮族自治区首府南宁举行,习近平主席以视频方式出席并致辞。习近平指出,中方愿同东盟一道,推进各领域合作,维护本地区繁荣发展良好势头,建设更为紧密的中国-东盟命运共同体。 President Xi Jinping said on Nov 27 that China will work with the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) to advance all-round cooperation, maintain good momentum for development and prosperity in the region and cultivate a closer China-ASEAN community with a shared future. Xi made the remarks via video when addressing the opening ceremony of the 17th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit held in Nanning, capital of south China's Guangxi Zhuang autonomous region. 新形势下,中方视东盟为周边外交优先方向和高质量共建“一带一路”重点地区,支持东盟共同体建设,支持东盟在东亚合作中的中心地位,支持东盟在构建开放包容的地区架构中发挥更大作用。 Under the new circumstances, China continues to regard ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy and a key region in high-quality Belt and Road cooperation. China supports ASEAN’s community-building, supports ASEAN centrality in East Asian cooperation, and supports ASEAN in playing a bigger role in building an open and inclusive regional architecture. ——2020年11月27日,习近平在第十七届中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会开幕式上的致辞 今年是中国-东盟数字经济合作年,中方愿同东盟各国携手合作,抓住新一轮科技革命和产业变革机遇,发挥互补优势,聚焦合作共赢,在智慧城市、5G、人工智能、电子商务、大数据、区块链、远程医疗等领域打造更多新的合作亮点,加强数据安全保护和政策沟通协调,为双方经济社会发展培育更多新动能。 This year is designated the China-ASEAN Year of Digital Economy Cooperation. China will work with ASEAN countries to seize the opportunities presented by the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation. We should tap into our complementarity and pursue mutually beneficial cooperation. We could create more highlights of cooperation in such areas as smart city, 5G, artificial intelligence, e-commerce, big data, blockchain and telemedicine, and strengthen the protection of data security and policy communication and coordination, as these efforts will help nurture new drivers for the social and economic development of our two sides. ——2020年11月27日,习近平在第十七届中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会开幕式上的致辞 |