a community with a shared future for mankind 人类命运共同体
2017年1月18日,国家主席习近平在瑞士日内瓦的联合国万国宫发表主旨演讲,系统阐述构建人类命运共同体重要理念,对全世界面临的挑战和问题提出中国理念、中国方案。 On Jan 18, 2017, President Xi Jinping explained his vision of building a community with a shared future for mankind in a speech at the Palace of Nations in Geneva, Switzerland, as China's answer to the challenges and problems facing the world. 新冠肺炎疫情暴发以来,在全世界应对前所未见的公共卫生危机、努力推动社会经济发展之时,习近平主席的这一理念更显意义重大,同时也在全球范围内受到广泛认可。 Since the COVID-19 pandemic started, Xi's vision has become increasingly significant and has been widely accepted worldwide as the international community responded to the unprecedented public health crisis while striving to promote socioeconomic development. 我们坚信,和平与发展的时代主题没有改变,世界多极化和经济全球化的时代潮流也不可能逆转。我们要为人民福祉着想,秉持人类命运共同体理念,用实际行动为建设美好世界作出应有贡献。 We remain convinced that the theme of our times, peace and development, has not changed, and that the trend toward multipolarity and economic globalization cannot be turned around. We must keep people’s welfare close to heart and pursue the vision of a community with a shared future for mankind. Through concrete actions, we will contribute our share to making the world a better place for everyone. ——2020年11月17日,习近平在金砖国家领导人第十二次会晤上的讲话 让和平的薪火代代相传,让发展的动力源源不断,让文明的光芒熠熠生辉,是各国人民的期待,也是我们这一代政治家应有的担当。中国方案是:构建人类命运共同体,实现共赢共享。 Pass on the torch of peace from generation to generation, sustain development and make civilization flourish: this is what people of all countries long for; it is also the responsibility statesmen of our generation ought to shoulder. And China’s proposition is: build a community of shared future for mankind and achieve shared and win-win development. ——2017年1月18日,习近平在联合国日内瓦总部的演讲 |