Famous blue raincoatJennifer Warnes (Leonard Cohen)
It's four in the morning, the end of December I'm writing you now just to see if you're better New York is cold, but I like where I'm living There's music on Clinton Street all through the evening
I hear that you're building your house deep in the desert Are you living for nothing now ? Hope you're keeping some kind of record
Yes, and Jane came by with a lock of your hair She said that you gave it to her That night when you planned to go clear Did you ever go clear ?
The last time we saw you, you looked so much older Your famous blue raincoat was torn at the shoulder You'd been to the station to meet every train But she never turned up, I mean Lili Marlene
So you treated some woman to a flake of your life And when she got home she was nobody's wife I see you there with a rose in your teeth One more thin gypsy thief Well, I see Jane's awake She sends her regards
What can I tell you ? Oh what can I tell you ? What can I possibly say ? I guess that I miss you I guess I forgive you I'm glad that you stood in my way
And if you ever come by here Be it for Jane or for me I want you to know your enemy's sleeping I want you to know your woman is free
Thanks for the trouble you took from her eyes I thought it was there for good So I never really tried
And Jane came by with a lock of your hair She said that you gave it to her That night when you planned to go clear
Sincerely, a friend 著名的蓝雨衣 珍妮佛华恩斯
现在是凌晨四点,已是十二月底 我正在写信给你,只想知道你好不好? 纽约很冷,但我喜欢我住的地方 克林顿街上整晚都飘送着音乐声
听说你正在沙漠深处盖房子 现在的你不为什么而活? 但愿你还保留着一些唱片
是的,珍带着一束你的头发来我这里 她说是你给她的 那一夜,你打算清理一切 你真的都打理好了?
上次见到你,你看起来苍老许多 你那著名的蓝雨衣,肩膀的地方已经磨损 你曾到车站等候每一班火车 但她从未出现,我是指莉莉玛莲(注)
你对待某些女子如同你生命中的片段 当她回到家,她不是任何人的妻子 我在那儿看见你,唇齿间含着一朵玫瑰 又一个薄情的吉普赛偷心汉 噢!我看到珍醒了 她向你问候
噢!我能告诉你什么? 我还能说些什么? 我想是我想念你 我想我会原谅你 我很高兴你出现在我生命中
如果你来这儿 不管是为了珍还是为了我 我要你知道,你的情敌已经睡了 我要你知道,你的女人已经自由了
谢谢你带走她眼里的烦忧 我想一切都好 所以我从未想要改变
珍带着一束你的头发来我这里 她说是你给她的 那一夜,你打算清理一切
诚挚的,一个朋友 (注)莉莉玛莲:很多年前汉堡一位作家汉斯普莱为水手写了一首词,内容大致是即将分手的爱人在路灯下殷殷道别,三十年后柏林作曲家诺伯修兹为之谱曲,一九三八年在慕尼黑首次由歌星拉莉安德森公开献唱,当时未受到重视。但是在偶然的机会下,纳粹占领的贝尔格勒电台将此曲向北非作战的兵士广播,目的在鼓励德军士气,结果引起空前的回响。在士兵的热烈要求下,电台每晚在十点差三分准时播放该曲。不久,英国BBC广播将之译成英文播放,《莉莉玛莲》这首歌立刻成为轴心同盟两方战士的精神食粮,也是历史上最具传奇性的歌曲。 作家史坦贝克曾说:《莉莉玛莲》是「世上最美的歌」;丘吉尔曾经请平克劳斯贝献唱;艾森豪评论说这是二次大战唯一能带给人欢愉的歌曲;到底为什么大家对这歌曲如此迷恋?虽然此曲充满了宿命的悲观色彩(德国宣传首脑戈培尔曾两次禁唱《莉莉玛莲》),但对大多数人而言,莉莉玛莲那种企望孤单柔弱,永远在灯下等待的形象,是理想的女人。翻译此曲为英文的汤米康诺说,「莉莉玛莲使每个人都认同她为自己的母亲女儿姊妹情人」........ ........德国新潮巨擘法斯宾德选择这个题材来作为他的政治讽刺及人情剧。他把歌曲的传奇纳进二次大战歌星的恋爱故事中........以上文字节自焦雄屏「艺术电影与民族经典」一书 ●这首歌是加拿大诗人歌手李欧纳柯罕著名的作品,但同为加拿大籍的著名女歌手珍妮佛华恩斯翻唱的版本更为悱恻动人,收录在她的同名专辑"著名的蓝雨衣"中,这张专辑除了演唱、演奏一流,录音更是超棒,懂音响的乐迷几乎是人手一张。当这首曲子从音响中流泄而出,您可听见那萨克斯风带起一股气流如泣如诉的吹奏?低音贝斯在音场中间后方弹奏着,您是否感受到质感极佳、线条清楚的低频?如果您还没有领受到这首歌曲录音的真实美感,您的喇叭摆位还需要调整,聆听空间还要再处理,或者,您需要一套更好的音响。 |