中 国 人 喜 欢 吃 笋 ( 竹 的 嫩 芽 ) 。 在 大 快 朵 颐 的 时 候 , 有 多 少 人 会 为 这 些 不 能 长 大 成 材 的 竹 笋 惋 惜 , 会 像 李 商 隐 一 样 慨 叹 “ 皇 都 陆 海 ( 长 安 山 珍 海 味 ) 应 无 数 , 忍 剪 凌 云 一 寸 心 ” 呢 ? 事 情 在 萌 芽 阶 段 就 给 扼 杀 , 英 文 叫 做 nip in the bud。 按 nip是 “ 剪 断 ” 、 “ 摘 取 ” ; bud是 “ 蓓 蕾 ” 。 蓓 蕾 还 未 成 熟 就 给 采 下 来 , 哪 里 还 有 开 花 机 会 呢 ? 这 跟 盘 中 竹 笋 没 有 机 会 长 大 是 同 一 含 义 的 。 “ 含 苞 时 就 给 攀 折 ” (nipped in the bud)的 事 情 , 可 以 是 美 事 , 也 可 以 是 坏 事 , 例 如 : (1)The police nipped the robbery in the bud( 警 方 先 发 制 人 , 阻 止 了 那 宗 劫 案 ) 。 (2)His musical talent was nipped in the bud when he went deaf at eight( 他 八 岁 的 时 候 , 耳 朵 聋 了 , 他 的 音 乐 天 赋 也 就 不 能 开 花 结 果 了 ) 。 |