苹果馅饼
孔 夫 子 吃 肉 , “ 割 不 正 不 食 ” 。 这 位 老 先 生 甚 么 事 都 要 求 方 正 、 有 条 理 , 连 吃 肉 都 不 例 外 。 美 国 新 英 格 兰 一 带 主 妇 做 苹 果 馅 饼 (apple pie), 似 乎 也 有 点 “ 割 不 正 不 食 ” 作 风 : 她 们 喜 欢 把 苹 果 片 切 得 均 均 匀 匀 , 齐 齐 整 整 放 在 饼 里 。 所 以 , 英 文 有 apple-pie order这 句 成 语 , 直 译 是 “ 苹 果 馅 饼 的 秩 序 ” , 意 译 则 是 “ 有 条 不 紊 ” , 例 如 : His office was always kept in apple-pie order.( 他 的 办 公 室 总 是 收 拾 得 井 井 有 条 的 。 ) 还 有 一 点 值 得 一 提 的 , 是 苹 果 馅 饼 是 一 道 很 有 美 国 传 统 特 色 的 餐 后 甜 点 , 所 以 , apple-pie一 词 也 往 往 解 作 “ 有 美 国 传 统 特 色 ” , 例 如 : He is an embodiment of apple-pie virtues.( 他 体 现 了 美 国 传 统 美 德 。 ) 代 表 美 国 精 神 的 东 西 , 绝 对 不 是 甚 么 牌 子 的 香 烟 。 可 惜 今 天 很 多 崇 美 年 轻 人 都 不 明 白 。 |