身陷绝境的浣熊
中 外 成 语 都 会 用 动 物 比 喻 人 , 例 如 身 陷 绝 境 插 翼 难 逃 的 人 , 中 文 一 般 叫 做 “ 瓮 中 之 鄨 ” 。 英 文 可 以 叫 做 a gone coon 。 按 coon是 raccoon的 简 写 , 指 毛 皮 珍 贵 的 浣 熊 ; gone这 里 不 解 作 “ 去 ” , 而 应 解 作 “ 没 有 希 望 的 ” 或 “ 必 然 失 败 的 ” , 例 如 a gone case 是 “ 无 法 挽 救 的 事 ” , a gone guy是 “ 无 可 救 药 的 人 ” 。 A gone coon本 来 是 说 给 猎 人 追 到 树 上 走 投 无 路 的 浣 熊 , 现 在 则 常 常 用 来 指 身 陷 绝 境 的 人 或 无 法 挽 救 的 东 西 。 和 只 是 强 调 “ 插 翅 难 逃 ” 的 中 文 成 语 “ 瓮 中 之 鄨 ” 比 较 , a gone coon的 含 义 广 泛 得 多 , 例 如 : He was once fabulously rich, but because of his overconfidence in his own judgement his business went bust and he is now a gone coon.( 他 一 度 有 钱 得 令 人 难 以 置 信 , 可 是 , 由 于 他 太 过 相 信 自 己 的 眼 光 , 他 经 营 的 企 业 破 产 了 , 现 在 他 的 处 境 困 难 得 很 。 ) |