当前位置

: 英语巴士网趣味英语趣味英语趣味英语内容详情

“台独”分裂活动注定失败

18

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席胡锦涛4日下午看望参加全国政协十一届一次会议民革、台盟、台联委员时强调,要牢牢把握两岸关系和平发展的主题,真诚为两岸同胞谋福祉、为台海地区谋和平,维护国家主权和领土完整,维护中华民族根本利益。

请看《中国日报》的报道:

Chinese President Hu Jintao said on Tuesday that secessionist activities in Taiwan have become the greatest menace to China's national sovereignty and territorial integrity, but such activities are doomed to fail.

The “Taiwan independence” activities have run counter to the Chinese nation's strong will to safeguard national unity. Such activities will get nowhere and are doomed to fail.

胡锦涛指出“台独”分裂活动已成为对国家主权和领土完整的最大祸害,但是这些分裂活动是注定要失败的。

"台独"分裂活动即secessionist activities in Taiwan 或 "Taiwan independence" activities。

该报道中的menace就是威胁、祸害的意思,也可以用作动词,例如:Your vicious dog is menacing my cat! (你那条恶狗对我家的猫太凶了!)。run counter to 是违反、与...背道而驰的意思,而be doomed to通常用来表示“注定会…”。

该报道中与“台独”(Taiwan independence)相关的表达还有:

national sovereignty and territorial integrity 国家主权和领土完整

the development of cross-Strait relations 两岸关系发展

peace and stability in the Taiwan Straits 台海地区和平稳定

build up a framework for the peaceful development of cross-Strait relations 构建两岸关系和平发展框架

the formal end of the state of hostility across the Straits 正式结束两岸敌对状态  

趣味英语推荐