Beat the drum for 摇旗呐喊
鼓是古代就有的乐器,而且虽然不同的国家有各种不同的乐器,然而鼓却几乎是各国共有的最为普遍应用的乐器。 人们在战场上击鼓助阵,在喜庆中打鼓助兴,在游行时也擂鼓吸引大家的注意。难怪beat the drum for会成为日常通用的习惯用语。那么作为习惯用语它是什么意思呢? 我们来看个例子。这是个学生在说自己和伙伴怎么为大学戏剧俱乐部演出的一台戏作宣传。 A few of us the members took a bunch of tickets out and beat the drum for the play with our friends. And we sold enough to fill all the seats, the first time in history. 俱乐部的几个成员把一大把票子拿到外面去和我们的朋友一起作推销宣传。卖出的票足以使剧场座无虚席。这是有史以来第一次。 这里的beat the drum for the play意思显然是为这场戏作宣传,beat the drum for类似于中国成语: 为什么摇旗呐喊。 有时beat the drum for里面的drum也可以是复数形式。这样,这个习惯用语就成了beat the drums for,但是它的意思不变。 我们再看个例子,这是几名记者正谈论一个州长在竞选连任的过程中获胜的阻力很大,所以州长不得不竭尽全力地开展竞选。 He's in real trouble; people don't like him much. So he's out early beating the drums for himself, trying to raise campaign money and find groups to support him. 他可真是困难重重,因为人们都不怎么喜欢他。所以他赶早开展宣传为自己大吹大擂,尽力募集竞选资金并寻觅支持他的团体。 |