职称英语大全

  • 四、完形填空练习 阅读下面短文,其中有十处空白,根据短文的内容在文中的空白处填上适当的字母,使之构成一个完整的单词。该单词的第一个字母已经给出。 Heart The heart is really just a very strong pump. It has four valves made of...

  • 英译汉中的难句翻译技巧 英译汉是将获取的英语信息用正确的汉语表达出来,它要求译文准确、通顺、符合汉语习惯。英语难句主要表现在句子长、结构复杂,或者句型特殊,习语生疏。在英译汉过程中,这些难句常常令人望而生畏。其实,不管句子有多么长,多么复杂,都有一定的规律可循。掌握典型的难句翻译方法,有的放矢地运...

  • 4)逆译法 有的句子需要使用逆译法,从后面着手往前翻译,逆着原文顺序才能译通。 例:What has become of him?他怎么啦? 5)加字与减字 翻译时的增补与省略是在理解原文基础上照顾英汉语言特点所采取的翻译技巧和方法,目的在于实现正确理解与正确表达的统一。 众所周知,翻译必须遵循的一...

  • 英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。 1、倒装句 英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子...

  • 5、否定句的翻译 1)否定的转移 否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是否定另一部分的现象。翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析,而应从语义上分析,根据上下文理解句意。例: (1)He doesn’t teach because teaching is ea...

  • 1.abide by (=be faithful to; obey) 忠于;遵守 2.be absent from.... 缺席,不在 3.absence or mind (=being absent-minded) 心不在焉 4.absorb (=take up the attention of)...

  • 44.answer to (=conform to) 适合,符合 45.be anxious about 为焦急不安;或anxious for 46.apologize to sb. for sth. 为向道歉 47.appeal to sb. for sth. 为某事向某人呼吁。appeal to...

  • blame sth. on sb. 把推在某人身上 80.in blossom 开花(指树木)be in blossom 开花(强调状态)come into blossom 开花(强调动作) 81.on board 到船上,在船上,上火车或飞机 82.boast of (or about) 吹嘘 8...

  • 118.comply with (=act in accordance with a demand, order, rule etc.) 遵守,依从 119.conceive of (think of, imagine, consider) 想象,设想 120.concentrate on (or ...

  • 150.to one’s heart’s content 尽情地,痛痛快快 151.be content with (=be satisfied with ) 满足于 be content to do sth. 愿意做某事 152.contrary to (=in oppos...

首页 上一页 41 42 43 44 45 46 47 48 49 下一页 末页