FECT金融英语大全

  • 摘要:条约是现代国际法的主要渊源,也是国际法主体参与国际关系和进行国际交往的主要工具。本文从语言的角度探讨了国际条约的文体特点,更重要的是本文选择了条约中的一些典型句型作文切入点来探讨怎样来翻译条约这种特殊的法律文件。 关键词:条约,文体风格,汉译技巧 Language Characteristic...

  • ③词语并列 为使国际条约表意准确和规范严谨,条约制定者在行文中大量使用词语并列结构,用and”或or”把两个或多个短语并列起来。这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。例如:under or in accordance with”,signed and d...

  • 2. 状语的翻译 ①目的状语 国际条约用语中的目的状语通常由in order to,for the purposes of,so as to,so(such)that引导,可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位置取决于它传递的信息在条约内容中的重要性和目的状语的结构。一般目的为次要信息或者目的状语...

  • 遇到表假设的条件状语,我们一般考虑将其放到句首,使句子主干部分更加紧凑,结构也更加简化。 If the Security Council deems that continuance of the dispute is in fact likely to endanger the maintenan...

  • 本考试要求应试者掌握西方经济学、会计学基本概念,并熟悉经济理论及其运用,掌握不同类型的会计运算工作,掌握银行业基本知识与实务,与银行业相关的法律基本知识及国际惯例,掌握了解国际金融中心的实务和基础知识。能运用英语处理银行业务函电、信件和能够阅读英语金融专业报刊、杂志,熟练地从事银行业务操作和管理工作...

  • 中国加入 WTO 之后,各地都有大批法律法规需要翻译成英语,以使外国投资者享受国民待遇。于是法律文书的翻译一下子变得热门起来。翻译法律文书,说难也难,说容易也容易。从来没有接触过法律文书翻译的生手头一回翻译,会感到很难,用词造句完全说的是另外一套话,像是地球人说着火星人的话,一下子会很不适应。比如,...

  • 既然在中文法律文书行文中,开场白的上述内容是必不可少的,翻译起来,也有一些比较固定的译法,不妨一记。 所称 ” 是指 ” ,有几种常见的译法。一是如上面的译文所示 mentionedrefers to ” ,也可以翻译成 be referredshall be&...

  • 当然,规定与罚则的写法有各种不同的安排。有前后分列的,如上例,有的甚至还专门列出一章,谓之曰 奖励与处罚 ” 或 法律责任 ” ;也有的则把规定与罚则写在同一条款当中,这样,倒也显得更加紧凑一些。下面是一个规定与罚则并列的例子。选自《天津市市容和环境卫生管理条例》。 第三...

  • 摘 要: 本文就中文法律行文简洁、明了、言简意赅的特点,探讨 中译英时应 遵循 重神似不重形似”原则的重要性,用实例印证,指出对中文法律用语深层次的理解是做好法律翻译、保证 译入语 准确的关键。 关键词: 重神似;法律翻译; 译入语 Abstract: On the basis of a...

  • Notes: 除上面提及的国家有关规定”译法外,句子的结构也应调整。 参考译文: Enterprises with foreign capital shall , in accordance with the provisions of the relevant regulations ...

首页 上一页 6 7 8 9 10 11 12 13 14 下一页 末页