当前位置

: 英语巴士网英语考试大学四六级英语英语考试内容详情

2017下半年笔译二级真题解析(英译汉第一篇)

10

英译汉第一篇:

本篇文章,充分体现母语作者轻松随意表述自然的特点,英文原句结构简单,用词难度一般。但是处理成文体、选词和表达各方面恰当得体的汉语,需要一定的思考和调整.

You’ve temporarily misplaced your cell phone and anxiously retrace your steps to try to find it. Or perhaps you never let go of your phone—it's always in your hand, your pocket, or your bag, ready to be answered or consulted at a moment’s notice. When your battery life runs down at the end of the day, you feel that yours is running low as well. New research shows that there’s a psychological reason for such extreme phone dependence: According to the attachment theory, for some of us, our phone serves the same function as the teddy bear we clung to in childhood.

 

这个段落理解起来并不困难,主要考的是考生的中文表达习惯,尤其是对一些与汉语说法差异较大的部分,能不能地道而准确地译出来。

it's always in your hand, your pocket, or your bag,这个地方,可以参考译文的处理方法,加上动词,就显得简明而且读起来有节奏。

consulted at a moment’s notice. consult一词其实就是指人们平常看微信之类的活动,一旦理解了,也就比较容易处理了。

When your battery life runs down at the end of the day, you feel that yours is running low as well.这里的yours直译为人的电池,但在译文处理时可以转译,这样才符合汉语的习惯。

According to the attachment theory, for some of us, our phone serves the same function as the teddy bear we clung to in childhood.

这个句子理解不成问题,难在要把里面的所有代词全都去掉,这样才显得简洁得体。

   

本句参考译文:

手机临时忘了在某处,于是慌忙返回寻找;手机从来不离身边,总是握在手里,揣在兜里或者放在包里,时刻准备回复消息或者检查即时信息。到了晚上,手机没电了,觉得自己整个人也身心俱疲。最新研究揭示了极端“手机依赖症”背后的心理原因:根据依恋理论,对有些人来说,手机和小时候紧抱在怀里的毛绒玩具熊的作用并无不同。

   

Attachment theory proposes that our early life experiences with parents responsible for our well-being, are at the root of our connections to the adults with whom we form close relationships. Importantly, attachment in early life can extend to inanimate objects. Teddy bears, for example, serve as“transitional objects.” The teddy bear, unlike the parent, is always there. We extend our dependence on parents to these animals, and use them to help us move to an independent sense of self.

 

这个段落当中有比较复杂的细节,翻译时容易脱漏,在翻译时一定要注意英文当中每个动词都是有意义的,一定要在译文当中体现出来,切忌出现囫囵吞枣式的译文。

Attachment theory proposes that our early life experiences with parents responsible for our well-being, are at the root of our connections to the adults with whom we form close relationships.这个句子当中的”成年人”在译文中转化为了“人成年后,与其它人”这种说法更符合中文的习惯。

We extend our dependence on parents to these animals, and use them to help usmove to an independent sense of self.这里的两个小词都有相关的含义,不能省略,一定要在译文中体现出来。

 

本句参考译文:

依恋理论认为,幼儿时期父母对我们呵护有加,这种经历构成成年后与他人亲密关系的基础。更为重要的是,对幼时的依恋心理可能延伸到没有生命的物品上。例如玩具熊就是一种过渡性物品。泰迪熊和父母的区别在于它会一直在陪你身边。我们将对父母的依赖延伸到这些动物玩具身上,利用它们帮助自己形成独立意识。

   

A cell phone has the potential to be a“compensatory attachment” object. Although phones are often castigated for their addictive potential, scientists cite evidence that supports the idea that“healthy, normal adults also report significant emotional attachment to special objects”

 

与上一段相同,这一段当中的两个potential既要翻译,又要地道,因此都做了转译。

Report一词英文理解为to make a formalstatement regarding something根据上下文结构省略了。

   

本句参考译文:

手机也可能成为这种“依恋代偿物”。尽管手机常常因容易令人沉迷而备受诟病,科学家引用证据支持以下观点:“在健康而正常的成年人身上也存在对特殊物品强烈的情感依恋”。

   

Indeed, cell phones have become a pervasive feature of our lives: The number of cell phone users exceeds the total population of the planet. The average amount of mobile or smartphone use in the U.S. is 3.3 hours per day.People also like to be near their phones: A 2013 survey cited by the Hungarian team reports that 79 percent of users keep their phones with them for all buttwo of their waking hours. Nearly as many people report being distressed when they’re separated from their phone.

   

pervasive feature:这里feature可以省略掉,不会损失更多的信息。

 

The number of cell phone users exceeds the total population of the planet.这个句子在翻译时进行了调整,否则讲不清道理。实际上原文是指一些人可能会有多部手机,但user一词直译为用户显得费解。

that 79 percent of users keep their phones with them for all but two of their waking hours.这个句子同样需要按照汉语的说法进行处理。Waking hour直译为清醒时间,也就是说除了睡觉以外

   

本句参考译文:

的确,手机在生活中无处不在:全球用户手机数量已超过全球总人口。美国人平均每天使用移动电话或智能手机的时间为3.3小时。人们也喜欢将手机带在身边:2013年一项由匈牙利进行的调查显示,百分之七十九的人除了睡觉以外不使用手机的时间只有两小时。差不多相同比例人的说自己不带手机就会心神不宁。

   

Phones have distinct advantages. They can be kept by your side and they provide a social connection to the people you care about. Even if you’re not talking to your friends, lover, or family, you can keep their photos close by, read their messages, and follow them on social media. You can track them in real time but also look back on memorable moments together. These channels help you “feel less alone”.

   

像follow,track这些与网络相关的用语,在表达上都存在一些约定俗成的说法,需要平时注意积累,不要望文生义。

   

本句参考译文:

手机的好处显而易见:可以随身携带,还能方便与自己关心的人保持联系。就算无法与朋友、恋人、家人直接通话,至少手机里的照片、短信能让你觉得他们近在咫尺。你也可以关注他们的社交媒体账号,不仅能查询他的即时状态,还能回顾与之相处的难忘瞬间。所有这些途径都足以令你“不那么孤单”。

   

 


大学四六级英语推荐