2017.12大学英语四级翻译模块答题要点:文都教育版
2017年6月份的大学英语四六级考卷中考到了中国的河流:长江、黄河和珠江,而今天上午的英语四级真题中就出现了中国的名山。可见出题人还是比较走“形式感”的,可能许多学生现在就开始念叨了,上午考了大山,那下午英语六级真题中翻译模块有可能会考察什么类型的主题呢? 其实,什么类型的翻译并不重要,关键的是考生是否能将这段话呈现。这也就涉及到了基本功。四、六级翻译注重对综合水平的考察,汉译英的形式,需要考生对于部分句式及术语的把握。例如,如果汉语内容呈现句式为主谓宾,那么我们在将其转述成英语时,要注意对谓语部分时态和语态的把握。有些考生对于词性不是很重视,这很容易导致在翻译过程中出现词性误用。例如,可数名词的单复数问题,不规则变化的动词在三单、分词形式上的呈现。再来,整体的汉语意思是呈现的,而考生在进行翻译处理的过程中是对整体句子的把控,这也就意味着句子整体的意思也尤为重要。整体句子的处理可以部分“掩盖”住翻译过程中的意义缺失。同时,英语句子的呈现形式和汉语不同,因此,考生无需将汉语句子一个词一个词的往外“蹦”,因为个别词的串联并不能得出正确的句子,因此,大量的翻译练习是非常必须的。尤其是将谓语部分的重要性重视起来。因此,我们要处理的是整体句子的含义,并非某个汉字对应的单词意思。哪怕在呈现的过程中出现了对应不上的汉语意思,也是可以拿到分的。 那应该如何在这一模块取得相对较好的分数呢,文都教育建议各位考生,不如将整体段落作快速的浏览,也就是从全局出发,抓住整体段落的意义凸显。接下来,将汉语中较为难处理的结构做出标记。英语单词也是纷繁复杂的。在翻译过程中,考生可以根据语境调整词性呈现。在将整体意思把握好后,就可以开始作答了。切勿出现过于焦虑而胡乱抄写的痕迹。如果在翻译过程中出现了翻译障碍,考生可以适当进行调换,即,修饰成分的呈现困难可以将其转化成词、短语或者句子的形式。若是汉语句子较长,考生可以将其切成小句呈现。 最后一步就是需要考生进行调整顺序、组合成句子,并检查单复数、时态等问题。最后文都教育预祝各位考生都能取得好成绩。 |