当前位置

: 英语巴士网英语考试大学四六级英语英语考试内容详情

2018年6月英语六级翻译训练:环境与工业

3

2018年英语四六级考试已经上线,小编提醒各位考生,不如从现在起每天积累一些翻译话题,早早为英语六级考试做准备!近两年的英语六级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2018年英语六级翻译训练:环境与工业,希望考生可以参考~

请将下面这段话翻译成英文:

中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建立了世界著名的生态工程“三北防护林工程"(the Three-North Shelter Forest Program)。此外,中国也在大力发展自然保护区,颁布了《环境保护法》(The law on Environmental Protection),加强环保意识和环保教育。目前,环境治理已取得明显成效,大部分城市环境和农业生态环境得到了很大改善,工业污染防治能力也大大提高。

参考译文:

China is a major developing country undergoing rapid industrialization. The environmental problem in China is getting more and more serious, thus environmental protection has been taken as one of the basic national policies by the government. In recent years, the government has taken lots of measures to improve the environment governance, such as carrying out the world famous ecological project“the Three-North Shelter Forest Program”.Moreover, China has been greatly developing the natural reserves.“The Law on Environmental Protection”has been issued to strengthen the awareness and education of environmental protection. Now, distinct achievements have been gained in environmental governance.The environment in most cities and the agricultural ecological environment around the country have been greatly improved.The capability of preventing and controlling industrial pollution has been highly enhanced.

1.发展中国家中的大国:可译为a major developing country。

2.变得日益严峻:可译为is getting more and more serious或is getting increasingly serious。

3.三北防护林工程:即the Three-North Shelter Forest Program。

4.自然保护区:译为natural reserves。

5.颁布了《环境保护法》:《环境保护法》即“The Law on Environmental Protection'“颁布”可用issue—词表达。

6.环境治理已取得明显成效:翻译该句时可使用被动语态,译为distinct achievements have been gained in environmental governance。

以上就是小编为各位考生总结的2018年英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2018年6月的英语四六级考试中取得好成绩~

大学四六级英语推荐