当前位置

: 英语巴士网英语考试法律英语考试英语考试内容详情

中华人民共和国商标法实施细则

19
中华人民共和国商标法实施细则Implementing Rules of the Trademark Law of the PRC

第一条根据《中华人民共和国商标法》(以下简称《商标法》)第四十二条规定,制定本实施细则。
Article 1 These Rules are formulated in accordance with the provisions of Article 42 of the Trademark Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the "Trademark Law").

第二条商标注册申请人,必须是依法成立的企业、事业单位、社会团体、个体工商户、个人合伙以及符合《商标法》第九条规定的外国人或者外国企业。
Article 2 Applicants for trademark registration must be enterprises, institutions, social organizations, individual industrialists or businessmen or partnerships of individuals that are formed in accordance with the law, or foreign nationals or foreign enterprises that conform to the provisions of Article 9 of the Trademark Law.

本实施细则有关商品商标的规定,适用于服务商标。
The provisions of these Rules about trademarks of goods are applicable to trademarks of services.

第三条申请商标注册、转让注册、续展注册、变更注册人名义或者地址、补发《商标注册证》等有关事项,申请人可以委托国家工商行政管理局认可的商标代理组织代理,也可以直接办理。
Article 3 In applying for trademark registration, registration of assignments, registration of renewals, the change of name or address of a registrant, the replacement of a Trademark Registration Certificate or other related matters, the applicants may entrust a trademark agency authorized by the State Administration for Industry and Commerce to represent them, and may also perform the application formalities directly by themselves.

外国人或者外国企业在中国申请商标注册或者办理其他商标事宜,应当委托国家工商行政管理局指定的商标代理组织代理。
When foreign nationals or foreign enterprises wish to apply in China for trademark registration and the handling of other trademark matters, they shall entrust a trademark agency appointed by the State Administration for Industry and Commerce to represent them.

商标国际注册,依照《商标国际注册马德里协定》办理。
The international registration of trademarks shall be done in accordance with the Madrid Agreement for International Registration of Trademarks.

第四条申请商标注册、转让注册、续展注册、变更、补证、评审及其他有关事项,必须按照规定缴纳费用。
Article 4 Applicants for trademark registration, registration of assignments, registration of renewals, the change of name or address of a registrant, the replacement of a certificate, trademark review and adjudication or other related matters must pay the prescribed fees in accordance with relevant provisions.

第五条国家工商行政管理局商标局(以下简称商标局)设置《商标注册薄》,记载注册商标及有关注册事项。
Article 5 The Trademark Office of the State Administration for Industry and Commerce (hereafter referred to as the "Trademark Office") shall establish and maintain a Trademark Register in which shall be entered registered trademarks and relevant registration matters.

商标局编印发行《商标公告》,刊登商标注册及其他有关事项。
The Trademark Office shall compile and publish an Announcement of Trademarks in which shall be printed the trademarks registered and other related matters.

第六条依据《商标法》第三条规定,经商标局核准注册的集体商标、证明商标,受法律保护。
Article 6 Collective trademarks and certification trademarks that have been approved and registered by the Trademark Office shall be protected by the law in accordance with the provisions of Article 3 of the Trademark Law.

集体商标、证明商标的注册和管理办法,由国家工商行政管理局会同国务院有关部门另行制定。
Provisions for the registration and administration of collective trademarks and certification trademarks shall be formulated separately by the State Administration for Industry and Commerce in cooperation with other departments concerned of the State Council.

第七条国家规定并由国家工商行政管理局公布的人用药品和烟草制品,必须使用注册商标。
Article 7 Registered trademarks must be used on the pharmaceuticals for human use and tobacco products prescribed by the State and announced by the State Administration for Industry and Commerce.

国家规定必须使用注册商标的其他商品,由国家工商行政管理局公布。
Other goods that the State has designated as requiring the use of a registered trademark shall be announced by the State Administration for Industry and Commerce.

第八条国家工商行政管理局设立商标评审委员会,对依照《商标法》和本实施细则规定提出的评审事宜,做出终局决定、裁定。
Article 8 The State Administration for Industry and Commerce shall establish a Trademark Review and Adjudication Board, the responsibility of which is to make final decisions or rulings on matters submitted for review and adjudication in accordance with the Trademark Law and these Rules.

第二章商标注册的申请
CHAPTER II APPLICATION FOR TRADEMARK REGISTRATION

第九条申请商标注册,应当依照公布的商品分类表按类申请。
Article 9 In applying for trademark registration, separate applications shall be filed in accordance with the respective classes of goods as specified in the table for the classification of goods that has been published.

每一个商标注册申请应当向商标局交送《商标注册申请书》一份、商标图样十份(指定颜色的彩色商标,应当交送着色图样十份)、黑白墨稿一份。
For the registration of each trademark applied for, one Application for Trademark Registration shall be filed with the Trademark Office, accompanied by 10 samples of the trademark (when specific colors are designated for a trademark in color, the samples filed shall be in color), plus one black-and-white draft.

商标图样必须清晰、便于粘贴,用光洁耐用的纸张印制或者用照片代替,长和宽应当不大于十厘米,不小于五厘米。
The samples of the trademarks must be clear, easy to paste, printed on durable paper with a smooth finish or, instead of being printed, photographed; they shall not be larger than ten centimeters or less than five centimeters in length and width.

第十条商标注册申请等有关书件,应当使用钢笔、毛笔或者打字机填写,应当字迹工整、清晰。
Article 10 The application for trademark registration and related forms and attachments shall be filled in or written neatly and clearly with a pen, writing brush or typewriter.

商标注册申请人的名义、章戳,应当与核准或者登记的名称一致。申报的商品不得超出核准或者登记的经营范围。商品名称应当依照商品分类表填写;商品名称未列入商品分类表的,应当附送商品说明。
The name and seal of the applicant for trademark registration shall be identical with those that have been approved or registered. The goods listed in the application must not overstep the approved or registered scope of business. The names of the goods shall be filled in or written as specified in the table for the classification of goods; for goods that are not listed in the said table, goods directions shall be attached to the application.

第十一条申请人用药品商标注册,应当附送卫生行政部门发给的证明文件。
Article 11 In applying for trademark registration on pharmaceuticals for human use, certification documents from the administrative department of public health shall be attached to the application.

申请卷烟、雪茄烟和包装烟丝的商标注册,应当附送国家烟草主管机关批准生产的证明文件。
In applying for trademark registration on cigarettes, cigars or packaged cut tobacco, documentation concerning production approval from the government agency in charge of tobacco shall be attached to the application.

申请国家规定必须使用注册商标的其他商品的商标注册,应当附送有关主管部门的批准证明文件。
In applying for trademark registration on other goods that the State has designated as requiring the use of a registered trademark, the approval documentation from the competent authorities shall be attached to the application.

第十二条商标注册的申请日期,以商标局收到申请书件的日期为准。
Article 12 The date of application for registration of a trademark shall be the date the application form for the same is received by the Trademark Office.

申请手续齐备并按照规定填写申请书件的,编写申请号,发给《受理通知书》;
If the applicant has gone through all the necessary application procedures and the application form is filled in as prescribed, an application number shall be compiled and a Notice of Cognizance issued to the applicant;

申请手续不齐备或者未按照规定填写申请书件的,予以退回,申请日期不予保留。
if the applicant has not gone through all the necessary application procedures or the application form is not filled in as prescribed, the application shall be returned to the applicant, and the date of application shall not be maintained.

申请手续基本齐备或者申请书件基本符合规定,但是需要补正的,商标局通知申请人予以补正,限期在收到通知之日起十五天内,按指定内容补正并交回商标局。
If the applicant has in the main gone through the necessary application procedures or the application form is in the main filled in as prescribed, but some addition or correction is required, the Trademark Office shall notify the applicant of the requirement and ask the latter to make the required addition or correction and return the application form to the Trademark Bureau within 15 days, starting from the day the notice is received.

限期内补正并交回商标局的,保留申请日期;
If the addition or correction is made and the application form returned to the Trademark Bureau within the time limit, the date of application shall be maintained;

未作补正或者超过期限补正的,予以退回,申请日期不予保留。
in cases of failure to make the addition or correction or to do so within the time limit, the application shall be returned to the applicant, and the date of application shall not be maintained.

第十三条两个或者两个以上的申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标在同一天申请注册的,各申请人应当按照商标局的通知,在三十天内交送第一次使用该商标的日期的证明。
Article 13 If two or more applicants apply on the same day for registration of identical or similar trademarks for the same kind of goods or similar goods, each applicant shall submit, within 30 days and as notified by the Trademark Office, proof of the date of the first use of its trademark.

同日使用或者均未使用的,各申请人应当进行协商,
In case the trademarks were first used on the same day, or neither is yet in use, the applicants shall settle the matter by consultation.

协商一致的,应当在三十天内将书面协议报送商标局;
If agreement is reached through consultation, they shall submit their written agreement to the Trademark Office within 30 days;

超过三十天达不成协议的,在商标局主持下,由申请人抽签决定,或者由商标局裁定。
if no agreement is reached within 30 days, the applicants shall settle the matter by drawing lots under the auspices of the Trademark Office, or the matter shall be determined by the Trademark Office.

第十四条申请人委托商标代理组织申请办理商标注册或者办理其他商标事宜,应当交送代理人委托书一份。
Article 14 Applicants that entrust trademark agencies to apply for trademark registration or handle other trademark matters on their behalf should submit powers of attorney for their agents, which shall state the matters to be handled by the agents and the scope of the agents' powers;

代理人委托书应当载明代理内容及权限,外国人或者外国企业的代理人委托书还应当载明委托人的国籍。
a power of attorney issued by a foreign national or foreign enterprise shall, in addition, state the nationality of the principal.

外国人或者外国企业申请商标注册或者办理其他商标事宜,应当使用中文。
The Chinese language should be used in the application from a foreign national or foreign enterprise for trademark registration or the handling of other trademark matters.

代理人委托书和有关证明的公证、认证手续,按照对等原则办理。
The formalities for the notarization or certification of a power of attorney and related proof shall be performed in accordance with the principle of reciprocity.

外文书件应当附中文译本。
Chinese translations shall be attached to the documents and forms done in foreign languages.

第十五条商标局受理申请商标注册要求优先权的事宜。
Article 15 The Trademark Office is the agency to take cognizance of matters relating to the application for priority in trademark registration.

具体程序依照国家工商行政管理局公布的规定办理。
The specific procedures shall follow the provisions published by the State Administration for Industry and Commerce.

第三章商标注册的审查
CHAPTER III EXAMINATION OF TRADEMARK REGISTRATIONS

第十六条商标局对受理的申请,依照《商标法》进行审查,
Article 16 The Trademark Office shall, in accordance with the Trademark Law, examine an application of which it has taken cognizance.

凡符合《商标法》有关规定并具有显著性的商标,予以初步审定,并予以公告;
It shall give preliminary approval to and publish any trademark that conforms to the relevant provisions of the Trademark Law and has distinctive characteristics;

驳回申请的,发给申请人《驳回通知书》。
in case an application is rejected, the Trademark Office shall issue to the applicant a Notice of Rejection.

商标局认为商标注册申请内容可以修正的,发给《审查意见书》,限期在收到通知之日起十五天内予以修正;
If the Trademark Office holds that an application for trademark registration can be revised, it shall issue a Notice of Examination Suggestions to the applicant and request the latter to make the revision within 15 days from the day the notice is received.

未作修正、超过期限修正或者修正后仍不符合《商标法》有关规定的,驳回申请,发给申请人《驳回通知书》。
In case the application is not revised or not revised within the time limit or, though revised, still not conformable to the relevant provisions of the Trademark Law, it shall be rejected and a Notice of Rejection issued to the applicant.

第十七条对驳回申请的商标申请复审的,申请人应当在收到驳回通知之日起十五天内,将《驳回商标复审申请书》一份交送商标评审委员会申请复审,同时附送原《商标注册申请书》、原商标图样十份、黑白墨稿一份和《驳回通知书》。
Article 17 In requesting reexamination of a trademark that has been rejected, the applicant shall file an Application for Reexamination of a Rejected Trademark with the Trademark Review and Adjudication Board within 15 days from the day the Notice of Rejection is received. The original Application for Trademark Registration, the original ten samples and black-and-white draft of the trademark as well as the Notice of Rejection shall be appended to that application.

商标评审委员会做出终局决定,书面通知申请人,终局决定应予初步审定的商标移交商标局办理。
The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision and so notify the applicant in writing. If the final decision is that the trademark shall be approved preliminarily, the matter shall be transferred to and dealt with by the Trademark Office.

第十八条对商标局初步审定予以公告的商标提出异议的,异议人应当将《商标异议书》一式两份交送商标局,《商标异议书》应当写明被异议商标刊登《商标公告》的期号、页码及初步审定号。商标局将《商标异议书》交被异议人,限期在收到通知之日起三十天内答辩,并根据当事人陈述的事实和理由予以裁定;期满不答辩的,由商标局裁定并通知有关当事人。
Article 18 In bringing an opposition to a trademark that has been preliminarily approved and published by the Trademark Office, the opposer shall file a Trademark Opposition, one original and one duplicate copy, with the Trademark Office; the Trademark Opposition shall specify the numbers of the issue and the page of the Announcement of Trademarks on which the opposed trademark is published, and the serial number of preliminary examination and approval. The Trademark Office shall send the Trademark Opposition to the opposed party and request the latter to file its defense within 30 days from the day the notice is received; it shall make a ruling on the basis of the facts and reasons stated by the parties. In case no defense is filed within the time limit, the Trademark Office shall make a ruling and notify the parties concerned of this.

被异议商标在异议裁定生效前公告注册的,该商标的注册公告无效。
If the registration of an opposed trademark has been announced before the ruling on the opposition becomes effective, the announcement of registration of that trademark is void.

第十九条当事人对商标局的异议裁定不服的,可以在收到商标异议裁定通知之日起十五天内,将《商标异议复审申请书》一式两份交送商标评审委员会申请复审。
Article 19 A party that disagrees with the ruling made by the Trademark Office on the opposition may apply for a reexamination by filing an Application for Reexamination of Trademark Opposition, one original and one duplicate copy, with the Trademark Review and Adjudication Board within 15 days from the day the notice of the ruling on trademark opposition is received.

商标评审委员会做出终局裁定,书面通知有关当事人,并移交商标局办理。
The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final ruling and so notify the parties concerned in writing; it shall then transfer the matter to the Trademark Office to be handled by the latter.

异议不成立的商标,异议裁定生效后,由商标局核准注册。
A trademark to which the opposition is found to be not justified shall be approved and registered by the Trademark Office after the ruling on trademark opposition comes into effect.

第四章注册商标的变更、转让、续展、争议裁定
CHAPTER IV CHANGE, ASSIGNMENT, RENEWAL, AND DETERMINATION OF DISPUTES OVER REGISTERED TRADEMARKS

第二十条申请变更商标注册人名义的,每一个申请应当向商标局交送《变更商标注册人名义申请书》和变更证明各一份,
Article 20 In applying for a change in the name of a trademark registrant, with respect to each trademark there shall be filed with the Trademark Office one Application for the Change of a Trademark Registrant's Name and one certificate for the change.

经商标局核准后,发给注册人相应证明,并予以公告。
After examination and approval by the Trademark Office, a corresponding certificate shall be issued to the registrant and the change shall be published.

申请变更商标注册人地址或者其他注册事项的,每一个申请应当向商标局交送《变更商标注册人地址申请书》或者《变更商标其他注册事项申请书》以及有关变更证明各一份,
In applying for a change in the address of a trademark registrant or in other registration matters, with respect to each change there shall be filed with the Trademark Office one Application for the Change of a Trademark Registrant's Address or Application for a Change in Other Registration Matters of a Trademark and one corresponding certificate for the change.

经商标局核准后,发给注册人相应证明,并予以公告。
After examination and approval by the Trademark Office, a corresponding certificate shall be issued to the registrant and the change shall be published.

变更商标注册人名义或者地址的,商标注册人必须将其全部注册商标一并办理。
In changing the name or address of a trademark registrant, the trademark registrant must perform the procedures for all its trademarks at the same time.

第二十一条申请转让注册商标的,转让人和受让人应当向商标局交送《转让注册商标申请书》一份。
Article 21 In applying for the assignment of a registered trademark, the assignor and the assignee shall file one Application for Assignment of a Registered Trademark with the Trademark Office.

转让注册商标申请手续由受让人办理。受让人必须符合本实施细则第二条的规定。
The application procedures for assignment of a registered trademark shall be performed by the assignee, which must conform to the provisions of Article 2 of these Rules.

经商标局核准后,发给受让人相应证明,并予以公告。
After examination and approval by the Trademark Office, a corresponding certificate shall be issued to the assignee, and the assignment shall be published.

转让注册商标的,商标注册人对其在同一种或者类似的商品上注册的相同或者近似的商标,必须一并办理。
In assigning a registered trademark, the trademark registrant must perform the procedures for all its identical or similar trademarks registered for the same kind of goods or similar goods.

转让本实施细则第七条规定的商品的商标,受让人应当依照本实施细则第十一条规定,提供有关部门的证明文件。
In the assignment of a trademark for goods prescribed in Article 7 of these Rules, the assignee shall present certification documents from the departments concerned in accordance with Article 11 of these Rules.

对可能产生误认、混淆或者其他不良影响的转让注册商标申请,商标局不予核准,予以驳回。
The Trademark Office shall reject and not approve any application for the assignment of a registered trademark that may cause misidentification, confusion or other harmful effects.

第二十二条申请商标续展注册的,每一个申请应当向商标局交送《商标续展注册申请书》一份,商标图样五份,交回原《商标注册证》。
Article 22 In applying for a renewal of trademark registration, with respect to each trademark applied for there shall be filed with the Trademark Office one Application for Renewal of Trademark Registration, accompanied by five samples of the trademark, and the original Trademark Registration Certificate shall be turned back in.

经商标局核准后,将原《商标注册证》加注发还,并予以公告。
After examination and approval by the Trademark Office, the original Trademark Registration Certificate shall be returned with the necessary notation, and the renewal shall be published.

不符合《商标法》有关规定的,商标不予核准,予以驳回。
The Trademark Office shall reject and not approve any application that is not conformable to the relevant provisions of the Trademark Law.

续展注册商标有效期自该商标上一届有效期满次日起计算。
The effective period for each renewal of a registered trademark shall be calculated from the next day after the expiry of the previous effective period of that trademark.

第二十三条对商标局驳回转让、续展注册申请不服的,申请人可以在收到驳回通知之日起十五天内,将《驳回转让复审申请书》或者《驳回续展复审申请书》一份交送商标评审委员会申请复审,
Article 23 An applicant that disagrees with the decision of the Trademark Office to reject its application for assignment or renewal of trademark registration may apply for reexamination by filing one Application for Reexamination of Assignment Rejection or Application for Reexamination of Renewal Rejection with the Trademark Review and Adjudication Board within 15 days from the day the notice of rejection is received.

同时附送原《转让注册商标申请书》或者《商标续展注册申请书》和《驳回通知书》。
The application shall be accompanied by the original Application for Assignment of a Registered Trademark or Application for Renewal of Trademark Registration as well as the Notice of Rejection.

商标评审委员会做出终局决定,书面通知申请人。
The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision and so notify the applicant in writing.

终局决定核准转让注册或者续展注册的,移交商标局办理。
If the final decision is that the assignment or renewal of trademark registration shall be approved, the matter shall be transferred to and dealt with by the Trademark Office.

第二十四条商标注册人对他人已经注册的商标提出争议的,应当在他人商标刊登注册公告之日起一年内,将《商标争议裁定申请书》一式两份交送商标评审委员会申请裁定。
Article 24 A trademark registrant that disputes a trademark already registered by another person should, within one year from the day the said trademark is published in the Announcement of Trademarks, apply for a ruling by filing an Application for Determination of a Trademark Dispute, one original and one duplicate copy, with the Trademark Review and Adjudication Board.

商标评审委员会做出维持或者撤销被争议注册商标终局裁定,书面通知有关当事人,并移交商标局办理。
The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final ruling on whether to uphold or revoke the registered trademark in dispute and so notify the parties concerned in writing, and the matter shall be transferred to and dealt with by the Trademark Office.

撤销理由仅涉及部分注册内容的,该部分内容予以撤销。
A part of the registered trademark shall be revoked, if the reason for revoking involves only that part.

被裁定撤销的,原商标注册人应当在收到裁定通知之日起十五天内,将《商标注册证》交回商标局。
In case the ruling is to revoke a trademark registration, the original trademark registrant shall return the Trademark Registration Certificate to the Trademark Office within 15 days from the day the notice of that ruling is received.

第二十五条下列行为属于《商标法》第二十七条第一款所指的欺骗手段或者其他不正当手段取得注册的行为:
Article 25 The obtainment of registration by deception or other improper means referred to in Paragraph 1, Article 27, of the Trademark Law means one of the following acts:

㈠虚构、隐瞒事实真相或者伪造申请书件及有关文件进行注册的;
(1) Obtaining registration by making up or holding back the truth of the matter or by faking application forms, attachments or other related documents;

㈡违反诚实信用原则,以复制、模仿、翻译等方式,将他人已为公众熟知的商标进行注册的;
(2) Using another person's trademark that is already well-known to the public for registration by means of duplication, imitation, translation or by other means against the principle of honesty and good faith;

㈢未经授权,代理人以其名义将被代理人的商标进行注册的;
(3) An attorney using its principal's trademark for registration in its own name without authorization;

㈣侵犯他人合法的在先权利进行注册的;
(4) Registering in violation of the lawful priority right of others; and

㈤以其他不正当手段取得注册的。
(5) Obtaining registration by other improper means.

商标注册人对商标局依照《商标法》第二十七条第一款规定做出的撤销注册商标决定不服的,可以在收到决定通知之日起十五天内,将《撤销注册不当商标复审申请书》一份交送商标评审委员会申请复审。
A trademark registrant that disagrees with the decision made by the Trademark Office to revoke its registered trademark in accordance with the provisions of Paragraph 1, Article 27, of the Trademark Law may apply for reexamination by filing one Application for Reexamination of the Revocation of an Improperly Registered Trademark with the Trademark Review and Adjudication Board within 15 days from the day the notice of the decision is received.

商标评审委员会做出终局决定,书面通知申请人,并移交商标局办理。
The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision and so notify the applicant in writing, and the matter shall be transferred to and dealt with by the Trademark Office.

任何单位或者个人认为商标注册不当的,可以将《撤销注册不当商标申请书》一式两份交送商标评审委员会申请裁定。
Any unit or individual that regards a trademark as having been improperly registered may apply for a ruling by filing an Application for the Revocation of an Improperly Registered Trademark, one original and one duplicate copy, with the Trademark Review and Adjudication Board.

商标评审委员会做出终局裁定,书面通知有关当事人,并移交商标局办理。
The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final ruling and so notify the parties concerned in writing; it shall transfer the matter to the Trademark Office to be handled by the latter.

被撤销的注册不当商标由商标局予以公告,
The improperly registered trademark that has been revoked shall be published by the Trademark Office.

原商标注册人应当在收到决定或者裁定通知之日起十五天内,将《商标注册证》交回商标局。
The original trademark registrant shall return the Trademark Registration Certificate to the Trademark Office within 15 days from the day the notice of decision or ruling is received.

依照《商标法》第二十七条第一款、第二款的规定撤销的注册商标,其商标专用权视为自始即不存在。
When a registered trademark is revoked in accordance with the provisions of Paragraphs 1 and 2, Article 27, of the Trademark Law, the right to exclusive use of that trademark shall be regarded as nonexistent from the very beginning.

撤销注册商标的决定或者裁定,对在撤销前人民法院做出并已执行的商标侵权案件的判决、裁定,工商行政管理机关做出并已执行商标侵权案件的处理决定,以及已经履行的商标转让或者使用许可合同,不具有追溯力。
A decision or ruling to revoke a registered trademark does not apply retrospectively to the judgments or rulings on trademark right infringement cases made by a people's court that have already been enforced, the decisions made by an administrative department for industry and commerce in handling trademark right infringement cases that have already been executed, or the trademark assignment or licensing contracts that have already been fulfilled prior to the revocation of the said trademark.

但是,因商标注册人的恶意给他人造成损失的,应当予以赔偿。
But compensation shall be made for malicious damage caused to another person by a trademark registrant.

第五章商标使用的管理
CHAPTER V ADMINISTRATION OF TRADEMARK USE

第二十六条使用注册商标应当标明“注册商标”字样或者标明注册标记(注)或者(R)。
Article 26 If a trademark is used, the four Chinese characters " " (Registered Trademark) or the symbol " " or " " shall be displayed.

在商品上不便标明的,应当在商品包装或者说明书以及其他附着物上标明。
In case the said characters or symbol cannot be displayed conveniently on goods, they shall be displayed on the packages or directions of the goods and on other accessories of the goods.

第二十七条《商标注册证》遗失或者破损的,必须申请补发,商标注册人应当向商标局交送《补发商标注册证申请书》一份,商标图样五份。
Article 27 Application must be filed for the replacement of a Trademark Registration Certificate that has been lost or damaged. In doing so, the trademark registrant shall file with the Trademark Office one Application for Replacement of Trademark Registration Certificate, accompanied by five samples of the trademark.

《商标注册证》遗失的,应当在《商标公告》上刊登遗失声明。
In case the Trademark Registration Certificate has been lost, an announcement of the loss shall be published in the Announcement of Trademarks.

破损的《商标注册证》,应当交回商标局。
A Trademark Registration Certificate that has been damaged shall be returned to the Trademark Office.

伪造或者涂改《商标注册证》的,由其所在地工商行政管理机关根据情节处以二万元以下的罚款,并收缴伪造或者涂改的《商标注册证》。
Any forgery or alteration of a Trademark Registration Certificate shall be penalized with a fine of not more than RMB 0,000 on the merits of each case by the administrative department for industry and commerce of the place where the forgery or alteration takes place; the forged or altered Trademark Registration Certificate shall be confiscated.

第二十八条对有《商标法》第三十条(1)、(2)、(3)项行为之一的,由工商行政管理机关责令商标注册人限期改正;
Article 28 In the event of any one of the acts specified in Paragraphs (1), (2) and (3) of Article 30 of the Trademark Law, the administrative department for industry and commerce shall order the trademark registrant to correct the situation within a specified period;

拒不改正的,由商标注册人所在地工商行政管理机关报请商标局撤销其注册商标。
if the trademark registrant refuses to comply, the administrative department for industry and commerce of the place where the trademark registrant is located shall request the Trademark Office to revoke its registered trademark.

第二十九条对有《商标法》第三十条第(4)项行为的,任何人可以向商标局申请撤销该注册商标,并说明有关情况。
Article 29 In the event of the acts specified in Paragraph (4) of Article 30 of the Trademark Law, any one may apply to the Trademark Office for the revocation of the registered trademark concerned and explain the matter to the said office.

商标局应当通知商标注册人,限期在收到通知之日起三个月内提供该商标使用的证明或者不使用的正当理由。
The Trademark Office shall notify the trademark registrant and order it to submit, within three months from the day the notice is received, proof of the use of that trademark or proper reasons for ceasing to use the trademark.

逾期不提供使用证明或者证明无效的,商标局撤销其注册商标。
In case of failure to submit the said proof within the time limit or if the proof is void, the Trademark Office shall revoke the said registered trademark.

前款所指商标的使用,包括将商标用于商品、商品包装或者容器以及商品交易文书上,或者将商标用于广告宣传、展览以及其他业务活动。
The use of trademark referred to in the foregoing paragraph includes its use on goods, the packages or containers of goods, and documentation of business transactions, and its use for publicity by advertisements, on display or in other business activities.

第三十条在同一种或者类似商品上申请注册与本实施细则第二十九条规定撤销的商标相同或者近似的商标,不受《商标法》第三十二条规定的限制。
Article 30 An application to register a trademark that is identical with or similar to the trademark revoked in accordance with the provisions of Article 29 of these Rules and that is to be used on the same kind of goods or similar goods is free from the restrictions prescribed in Article 32 of the Trademark Law.

第三十一条对有《商标法》第三十一条、第三十四条第(3)项行为之一的,由工商行政管理机关责令限期改正;
Article 31 In the event of any one of the acts specified in Article 31 and Paragraph (3) of Article 34 of the Trademark Law, the administrative department for industry and commerce shall order the party in question to correct the act within a specified period;

情节严重的,责令检讨,予以通报,并处以非法经营额20%以下或者非法获利两倍以下的罚款;
in serious cases, it shall order a self-criticism by that party, circulate a notice on the matter, and impose a fine of not more than 20% of the sum of illegal business transactions or not more than three times the illegally obtained profit;

对有毒、有害并且没有使用价值的商品,予以销毁;
the goods in question that are poisonous, harmful or of no use value shall be destroyed;

使用注册商标的,应当依照《商标法》的规定,撤销其注册商标。
if a registered trademark is used in the case, it shall be revoked in accordance with the provisions of the Trademark Law.

第三十二条对有《商标法》第三十四条第(1)、(2)项行为之一的,由工商行政管理机关禁止其进行广告宣传、封存或者收缴其商标标识,责令限期改正,
Article 32 In the event of any one of the acts specified in Paragraphs (1) and (2), Article 34, of the Trademark Law, the administrative department for industry and commerce shall impose a ban on advertising publicity by the party in question, seize or take over any representations of the trademark of that party and order that party to correct the situation within a specified time limit.

并可根据情节予以通报、处以非法经营额20%以下的罚款。
It may also, on the merits of the case, circulate a notice on the matter and impose a fine of not more than 20% of the sum of illegal business transactions.

第三十三条对违反《商标法》第五条规定的,由工商行政管理机关禁止其商品销售和广告宣传,封存或者收缴其商标标识,并可根据情节处以非法经营额10%以下的罚款。
Article 33 In case of violation of the provisions of Article 5 of the Trademark Law, the administrative department for industry and commerce shall ban the sales and advertising publicity of the goods in question, and seize or take over any representations of the trademark in question; it may also, on the merits of the case, impose a fine of not more than 10% of the sum of illegal business transactions.

第三十四条任何人不得非法印制或者买卖商标标识。
Article 34 No one may manufacture or market representations of trademarks illegally.

对违反前款规定的,由工商行政管理机关予以制止,收缴其商标标识,并可根据情节处以非法经营额20%以下的罚款;
In case of violation of the provisions of the foregoing paragraph, the administrative department for industry and commerce shall stop the acts, take over the trademark representations in question and, on the merits of the case, also impose a fine of not more than 20% of the sum of illegal business transactions.

销售自己注册商标标识的,商标局还可以撤销其注册商标,
In addition, in case of a person selling representations of its own registered trademark, the Trademark Office may revoke that registered trademark;

但属于侵犯注册商标专用权的,依照本实施细则第四十三条的规定处理。
but, if the case is one of infringement on the right to exclusive use of a registered trademark, it shall be dealt with in accordance with the provisions of Article 43 of these Rules.

第三十五条商标注册人许可他人使用其注册商标,必须签订商标使用许可合同。
Article 35 A trademark registrant that licenses another person to use its registered trademark must enter into a trademark licensing contract with the latter.

许可人和被许可人应当在许可合同签订之日起三个月内,将许可合同副本交送其所在地县级工商行政管理机关存查,由许可人报送商标局备案,并由商标局予以公告。
Within three months from the day the licensing contract is signed, the licenser and licensee shall submit a copy of the licensing contract to a local county-level administrative department for industry and commerce for the record; the matter shall be reported by the licenser to the Trademark Office for the record and to be published by the latter.

违反前款规定的,由许可人或者被许可人所在地工商行政管理机关责令限期改正,
In the event of violation of the provisions of the foregoing paragraph, the administrative department for industry and commerce of the place where the licenser or licensee is located shall order the party in question to correct the situation within a specified period;

拒不改正的,处以一万元以下的罚款,直至报请商标局撤销该注册商标。
if there is a refusal to correct the situation, a fine of not more than RMB 0,000 shall be imposed and the matter may be reported to the Trademark Office for the revocation of the registered trademark in question.

违反《商标法》第二十六条第二款规定的,由被许可人所在地工商行政管理机关责令限期改正,收缴其商标标识,并可根据情节处以五万元以下的罚款。
In the event of violation of the provisions of Paragraph 2, Article 26, of the Trademark Law, the administrative department for industry and commerce of the place where the licensee is located may order the party in question to correct the situation within a specified period, take over the trademark representations in question and, on the merits of the case, also impose a fine of not more than RMB 0,000.

第三十六条商标注册人许可他人使用其注册商标,被许可人必须符合本实施细则第二条的规定。
Article 36 When a trademark registrant licenses another person to use its registered trademark, the licensee must be one that conforms to the provisions of Article 2 of these Rules.

许可他人使用本实施细则第七条规定的商品商标的,在将许可合同副本交送存查时,被许可人应当依照本实施细则第十一条的规定,附送有关部门的证明文件。
When a trademark registrant licenses another person to use its trademark for goods specified in Article 7 of these Rules, the licensee shall, in accordance with the provisions of Article 11 of these Rules, attach certification documents from the competent authorities to the copy of licensing contract submitted for the record.

第三十七条商标局依照《商标法》第三十条、第三十一条和本实施则第二十八条、第二十九条、第三十一条、第三十四条、第三十五条规定做出的撤销注册商标的决定,应当书面通知商标注册人及其所在地工商行政管理机关。
Article 37 When the Trademark Office decides to revoke a registered trademark in accordance with the provisions of Articles 30 and 31 of the Trademark Law and those of Articles 28, 29, 31, 34 and 35 of these Rules, it shall notify, in writing, the trademark registrant and the administrative department for industry and commerce of the place where the trademark registrant is located.

商标注册人对商标局撤销其注册商标决定不服的,可以在收到决定通知之日起十五天内,将《撤销商标复审申请书》一份交送商标评审委员会申请复审。
A trademark registrant that disagrees with the decision of the Trademark Office to revoke its registered trademark may apply for reexamination by filing an Application for Reexamination of Trademark Revocation with the Trademark Review and Adjudication Board with 15 days the notice of decision is received.

商标评审委员会做出终局决定,书面通知商标注册人及其所在地工商行政管理机关,并移交商标局办理。
The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision, so notify, in writing, the trademark registrant and the administrative department for industry and commerce of the place where the trademark registrant is located, and transfer the matter to the Trademark Office to be dealt with by the latter.

第三十八条商标注册人申请注销其注册商标,应当向商标局交送《商标注销申请书》一份,交回原《商标注册证》。
Article 38 A trademark registrant that applies for the cancellation of its registered trademark shall file an Application for Trademark Cancellation with the Trademark Office and return the original Trademark Registration Certificate.

第三十九条撤销或者注销的注册商标,由商标局予以公告;
Article 39 The revocation or cancellation of a registered trademark shall be published by the Trademark Office;

自撤销或者注销公告之日起,其商标专用权丧失。
the right to exclusive use of that trademark is lost from the day the revocation or cancellation is published.

被撤销的注册商标,由原商标注册人所在地工商行政管理机关收缴《商标注册证》,交回商标局。
When a registered trademark is revoked, the administrative department for industry and commerce of the place where the original trademark registrant is located shall take back the Trademark Registration Certificate and return it to the Trademark Office.

第四十条对工商行政管理机关依照《商标法》第六章和本实施细则第五章的规定做出的处理决定不服的,当事人可以在收到决定通知之日起十五天内,向上一级工商行政管理机关申请复议;
Article 40 A party that disagrees with a decision made by an administrative department for industry and commerce in accordance with the provisions of Chapter VI of the Trademark Law and Chapter V of these Rules may apply for reexamination to the next higher administrative department for industry and commerce within 15 days from the day the notice of the decision is received;

上一级工商行政管理机关应当在收到复议申请之日起两个月内,做出复议决定,
the next higher administrative department for industry and commerce shall make a reexamination decision within two months from the day the application for reexamination is received.

对复议决定不服的,当事人可以在收到复议决定通知之日起十五天内,向人民法院起诉。
If the party disagrees with the reexamination decision, it may bring suit in a people's court within 15 days from the day the notice of the reexamination decision is received.

逾期不申请复议、不起诉又不履行的,由工商行政管理机关申请人民法院强制执行。
In the event of a failure to apply for reexamination, bring a suit in court or carry out the decision within the time limit, the administrative department for industry and commerce shall apply to a people's court to compel enforcement.

第六章注册商标专用权的保护
CHAPTER VI PROTECTION OF THE RIGHT TO EXCLUSIVE USE OF REGISTERED TRADEMARKS

第四十一条有下列行为之一的,属于《商标法》第三十八条第(4)项所指的侵犯注册商标专用权的行为:
Article 41 Any one of the following acts shall be an infringement of the right to exclusive use of a registered trademark referred to in Paragraph (4), Article 38, of the Trademark Law:

㈠经销明知或者应知是侵犯他人注册商标专用权商品的;
(1) Selling goods which, as the seller knows or should know, have infringed on another person's right to exclusive use of a registered trademark;

㈡在同一种或者类似商品上,将与他人注册商标相同或者近似的文字、图形作为商品名称或者商品装璜使用,并足以造成误认的;
(2) Using words or designs that are identical with or similar to another person's registered trademark on the same kind of goods or similar goods as the name or decoration of the goods to an extent that is sufficient to cause misidentification; and

㈢故意为侵犯他人注册商标专用权行为提供仓储、运输、邮寄、隐匿等便利条件的。
(3) Deliberately providing convenient conditions in warehousing, transportation, mailing, concealing, etc. for any act that infringes on another person's right to exclusive use of a registered trademark.

第四十二条对侵犯注册商标专用权的,任何人可以向侵权人所在地或者侵权行为地县级以上工商行政管理机关控告或者检举。
Article 42 In the case of an infringement of the right to exclusive use of a registered trademark, any one may file a charge against it or report it to an administrative department for industry and commerce at or above the county level at the place where the infringer is located or where the infringement occurs.

被侵权人也可以直接向人民法院起诉。
The person whose right has been infringed may directly bring suit in a people's court as well.

工商行政管理机关认为侵犯注册商标专用权的,在调查取证时可以行使下列职权:
When the administrative department for industry and commerce holds there is an infringement on the right to exclusive use of a registered trademark, it may exercise the following functions and powers in investigating for evidence:

㈠询问有关当事人;
(1) Questioning the parties concerned;

㈡检查与侵权活动有关的物品,必要时,可以责令封存;
(2) Examining articles relating to infringement activities and, if necessary, ordering the sealing up of these articles;

㈢调查与侵权活动有关的行为;
(3) Investigating into acts relating to infringement activities; and

㈣查阅、复制与侵权活动有关的合同、帐册等业务资料。
(4) Looking up and duplicating the contract, account books and other business date relating to infringement activities.

工商行政管理机关在行使前款所列职权时,有关当事人应当予以协助,不得拒绝。
When the administrative department for industry and commerce exercises the functions and powers specified in the foregoing paragraphs, the parties concerned shall assist it and not refuse to comply.

第四十三条对侵犯注册商标专用权的,工商行政管理机关可以采取下列措施制止侵权行为:
Article 43 In the event of an infringement on the right to exclusive use of a registered trademark, the administrative department for industry and commerce may take the following measures to stop the infringement activities:

㈠责令立即停止销售;
(1) Ordering an immediate stop to the sales;

㈡收缴并销毁侵权商标标识;
(2) Confiscating and destroying representations of right-infringing trademarks;

㈢消除现存商品上的侵权商标;
(3) Removing right-infringing trademarks from goods in stock;

㈣收缴直接专门用于商标侵权的模具、印板和其他作案工具;
(4) Confiscating the molds, printing plates and other means used directly and specially for trademark infringement;

㈤采取前四项措施不足以制止侵权行为的,或者侵权商标与商品难以分离的,责令并监督销毁侵权物品。
and (5) When the aforesaid four measures are not sufficient to stop the infringement activities, or when the right-infringing trademark can hardly be separated from the goods, ordering and supervising the destruction of the right-infringing articles.

对侵犯注册商标专用权,尚未构成犯罪的,工商行政管理机关可根据情节处以非法经营额50%以下或者侵权所获利润五倍以下的罚款。
In the event of an infringement on the right to exclusive use of a registered trademark that has not yet constituted a criminal offense, the administrative department for industry and commerce may impose a fine of not more than 50% of the sum of illegal business transactions or not more than six times the profit accruing from such infringement on the merits of each case.

对侵犯注册商标专用权的单位的直接责任人员,工商行政管理机关可根据情节处以一万以下的罚款。
In regard to the directly responsible person of the unit that has infringed on the right to exclusive use of a registered trademark, it may impose a fine of not more than RMB 0,000 on the merits of each case.

工商行政管理机关可以应被侵权人的请求责令侵权人赔偿损失。当事人不服的,可以向人民法院起诉。
If the party whose right has been infringed claims compensation for losses, the administrative department for industry and commerce may order the infringer to make the compensation. The party concerned that disagrees to the order may bring suit in a people's court.

第四十四条对工商行政管理机关依照前条第一款、第二款的规定做出的处理决定不服的,当事人可以在收到决定通知之日起十五天内向上一级工商行政管理机关申请复议;
Article 44 A party that disagrees to a decision made by an administrative department for industry and commerce in accordance with the provisions of Paragraphs (1) and (2) of the foregoing Article may apply for reexamination to the next higher administrative department for industry and commerce within 15 days from the day the notice of decision is received;

上一级工商行政管理机关应当在收到复议申请之日起两个月内,做出复议决定。
the next higher administrative department for industry and commerce shall make a reexamination decision within two months from the day the application for reexamination is received.

对复议决定不服的,当事人可以在收到复议决定通知之日起十五天内,向人民法院起诉。
If the party disagrees with the reexamination decision, it may bring suit in a people's court within 15 days from the day the notice of the reexamination decision is received.

逾期不申请复议、不起诉又不履行的,由工商行政管理机关申请人民法院强制执行。
If it fails to apply for reexamination, bring a suit in court or carry out the decision within the time limit, the administrative department for industry and commerce shall apply to a people's court to compel enforcement.

第四十五条对假冒他人注册商标的,任何人可以向工商行政管理机关或者检察机关控告和检举。
Article 45 In case of palming off another person's registered trademark, any person may bring a complaint against the offender or report the offense to an administrative department for industry and commerce or a procuratorate.

向工商行政管理机关控告和检举的,工商行政管理机关依照本实施细则第四十三条的规定处理;
If the complaint or report is filed with the administrative department for industry and commerce, the said department shall deal with it in accordance with the provisions of Article 43 of these Rules;

其所控告和检举的情节严重,构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。
if the case against which the complaint or report is filed is serious enough to constitute a criminal offense, the judicial department shall investigate the criminal liability of the offender.

第七章附则
CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第四十六条依照《商标法》第二十一条、第二十二条、第三十五条和本实施细则第二十三条、第二十五条规定申请复审的,当事人应当在规定的期限内办理。
Article 46 A party that applies for reexamination in accordance with the provisions of Articles 21, 22 and 35 of the Trademark Law and those of Articles 23 and 25 of these Rules shall perform the formalities within the prescribed time limit.

当事人因不可抗拒的事由或者其他正当理由,可以在期满前申请延请三十天,是否准许,由商标评审委员会决定。
Before expiry of the time limit, it may apply for a postponement of 30 days on account of force majeure or other justified reasons; whether or not the application shall be granted is up to the Trademark Review and Adjudication Board to decide.

以邮寄方式收发文的,以邮戳日期为准;
If the papers are delivered or received by mail, the date on the postmark shall be taken as the date of delivery or receipt;

邮戳不清或者没有邮戳的,以商标局发文后二十天或者收文前二十天分别作为当事人收到或者发出的日期。
in case the postmark is unclear or in the absence of a postmark, the date 20 days after the papers are sent out by the Trademark Office or 20 days before the receipt of the papers by the Trademark Office shall be taken as the date the papers are received or sent out by the party concerned.

第四十七条申请商标注册或者办理其他商标事宜的方式,由国家工商行政管理局制定、公布。
Article 47 The forms for applying for trademark registration or handling other trademark matters shall be designed and published by the State Administration for Industry and Commerce.

申请商标注册或者办理其他商标事宜的收费标准,由国家工商行政管理局依照国家有关规定制定、公布。
The standards for fees to be paid in applying for trademark registration or handling other trademark matters shall be formulated and published by the State Administration for Industry and Commerce in accordance with the relevant provisions of the State.

商标注册的商品分类表,由国家工商行政管理局公布。
The table for the classification of goods for trademark registration shall be published by the State Administration for Industry and Commerce.

第四十八条连续使用至一九九三年七月一日的服务商标,与他人在相同或者类似的服务上已注册的服务商标(公众熟知的服务商标除外)相同或者近似的,可以依照国家工商行政管理局有关规定继续使用。
Article 48 Trademarks of services which had been used uninterruptedly till July 1, 1993, and which are identical with or similar to the trademarks of services already registered by other persons for the same kind of services or similar services (except those well known to the public) may continue to be used in accordance with the relevant provisions of the State Administration for Industry and Commerce.

第四十九条本实施细则由国家工商行政管理局负责解释。
Article 49 The right to interpret these Rules resides in the State Administration for Industry and Commerce.

第五十条本实施细则自发布之日起施行。
Article 50 These rules shall come into effect from the day they are promulgated.

法律英语考试推荐