一个人练口译的经典方法
这种方法非常有效且很容易坚持---口译汉英对照(或英汉对照)的 小说或其它读物.首先我们先读汉语部分,然后逐句直接口译成英文,完 成一小段后,去看书上的对应英文部分并与我们的口译进行比较,我们 马上可以发现我们口译的错误,缺点和进步.请注意:开始要选择较简单 的读物,且应大量做,只做一两篇效果是不明显的.开始可能较慢,费时 较多,但请坚持,整体上这是一个加速的过程.高级阶段请计时练习,以 加快反应速度和口语流利度.
往力不从心,或者由于词汇量太小觉得直接作口译太难,那么这样做可 以非常有效地解决这个问题::先学习英文课文,通篇理解透彻后,再来 看汉语译文, 把汉语译文口译回英文. 这样等于既作复述练习又作口 译(语)练习,可谓一石双鸟! *这样作的好处: 1.自己就可以练习口语,想练多久,就练多久. 2.始终有一位高级教师指出您的不足和错误---英文原文. 3.题材范围极广,可以突破我们自己的思维禁锢,比如我们总是喜 欢谈论我们自己熟悉的话题,所以我们总是在练习相同的语言,进步当 然就缓慢了. 4.选择小说,幽默故事或好的短文阅读,使我们有足够的兴趣坚持 下去. 5.有一些我们在直接学习英语课文时被我们熟视无睹的地道的英 语用法会被此法发掘出来. 6.对所学知识和所犯错误印象深刻.这等于我们一直在作汉译英练 习,很多英文译文是我们费尽心思憋出来的,所以印象相当深刻.比直接 学习英文课文印象要深的多. 7.经过大量的练习,你会有这样的感觉:没有什么东西你不能翻译, 你的翻译水平大大加强了,你的口语表达力大大提高了! |