当前位置

: 英语巴士网英语考试法律英语考试英语考试内容详情

中华人民共和国传染病防治法

16
中华人民共和国传染病防治法Law of the PRC on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases

第一条 为了预防、控制和消除传染病的发生与流行,保障人体健康,制定本法。
Article 1. This Law is enacted in order to prevent, control and eliminate the occurrence and epidemic of infectious diseases and to ensure the health of the people.

第二条 国家对传染病实行预防为主的方针,防治结合,分类管理。
Article 2. The state shall implement a policy of putting the emphasis on prevention, combining prevention with treatment and classified management with respect to infectious diseases.

第三条 本法规定管理的传染病分为甲类、乙类和丙类。
Article 3. The infectious diseases governed by this Law shall be divided into Classes A, B, and C.

甲类传染病是指:鼠疫、霍乱。
A Class infectious diseases shall include plague and cholera.

乙类传染病是指:病毒性肝炎、细菌性和阿米巴性痢疾、伤寒和副伤寒、艾滋病、淋病、梅毒、脊髓灰质炎、麻疹、百日咳、白喉、流行性脑脊髓膜炎、猩红热、流行性出血热、狂犬病、钩端螺旋体病、布鲁氏菌病、炭疽、流行性和地方性斑疹伤寒、流行性乙型脑炎、黑热病、疟疾、登革热。
B Class infectious diseases shall include viral hepatitis, bacillary and amebic dysentery, typhoid and paratyphoid, AIDS, gonorrhea, syphilis, poliomyelitis, measles, pertussis, diphtheria, epidemic cerebrospinal meningitis, scarlet fever, epidemic hemorrhagic fever, rabies, leptospirosis, brucellosis, anthrax, epidemic and endemic typhus, epidemic encephalitis B, kala-azar, malaria, and dengue fever.

丙类传染病是指:肺结核、血吸虫病、丝虫病、包虫病、麻风病、流行性感冒、流行性腮腺炎、风疹、新生儿破伤风、急性出血性结膜炎、除霍乱、痢疾、伤寒和副伤寒以外的感染性腹泻病。
C Class infectious diseases shall include pulmonary tuberculosis, schistosomiasis, filariasis, echinococcosis, leprosy, influenza, epidemic parotitis, rubella, tetanus neonatorum, acute hemorrhagic conjunctivitis and infectious diarrhea other than cholera, dysentery, typhoid and paratyphoid.

国务院可以根据情况,增加或者减少甲类传染病病种,并予公布;国务院卫生行政部门可以根据情况,增加或者减少乙类、丙类传染病病种,并予公布。
The State Council may, according to circumstances, increase or decrease the number of A Class infectious diseases and make corresponding announcements; the health administration department under the State Council may, according to circumstances, increase or decrease the number of B Class and C Class infectious diseases and make corresponding announcements.

第四条 各级政府领导传染病防治工作,制定传染病防治规划,并组织实施。
Article 4. Governments at various levels shall direct the work of preventing and treating infectious diseases, draw up programmes for the prevention and treatment of infectious diseases and be responsible for their implementation.

第五条 各级政府卫生行政部门对传染病防治工作实施统一监督管理。
Article 5. The health administration departments of governments at various levels shall exercise uniform supervision over and control of the work of preventing and treating infectious diseases.

各级各类卫生防疫机构按照专业分工承担责任范围内的传染病监测管理工作。
Anti-epidemic agencies at various levels and of different types shall, according to the division of professional work, undertake the monitoring and control of infectious diseases within their respective spheres of responsibilities.

各级各类医疗保健机构承担责任范围内的传染病防治管理任务,并接受有关卫生防疫机构的业务指导。
Medical care and health institutions at various levels and of different types shall undertake the tasks of preventing, treating and controlling infectious diseases within their respective spheres of responsibilities and receive professional guidance from the anti-epidemic agencies concerned.

军队的传染病防治工作,依照本法和国家有关规定办理,由中国人民解放军卫生主管部门实施监督管理。
The prevention and treatment of infectious diseases in the People 's Liberation Army shall be carried out in compliance with this Law and other relevant provisions of the state and shall be supervised and controlled by the departments in charge of health in the Army.

第六条 同防治传染病有关的食品、药品和水的管理以及国境卫生检疫,分别依照有关法律规定办理。
Article 6. The management of food, pharmaceuticals and water which is related to the prevention and control of infectious diseases as well as frontier quarantine shall be carried out according to the relevant provisions of the law.

第七条 在中华人民共和国领域内的一切单位和个人,必须接受医疗保健机构、卫生防疫机构有关传染病的查询、检验、调查取证以及预防、控制措施,并有权检举、控告违反本法的行为。
Article 7. Any unit or individual on the territory of the People's Republic of China must respond to inquiries by medical care and health institutions and anti-epidemic agencies on infectious diseases and accept their examinations and investigations for certification as well as their preventive and control measures, and shall have the right to inform the authorities or file charges against any violation of this Law.

第八条 对预防、控制传染病做出显著成绩和贡献的单位和个人,给予奖励。
Article 8. Units and individuals who have made remarkable achievements in or contributions to the prevention and control of infectious diseases shall be awarded.

第二章 预 防
CHAPTER II PREVENTION

第九条 各级政府应当开展预防传染病的卫生健康教育,组织力量消除鼠害和蚊、蝇等病媒昆虫以及其他传播传染病的或者患有人畜共患传染病的动物的危害。
Article 9. Governments at various levels shall carry out health education on the prevention of infectious diseases and organize people for the elimination of the hazards of rodents and vector insects like mosquitoes and flies as well as other animals that transmit infectious diseases or suffer from infectious diseases common to human beings and animals.

第十条 地方各级政府应当有计划地建设和改造公共卫生设施,对污水、污物、粪便进行无害化处理,改善饮用水卫生条件。
Article 10. Local governments at various levels shall establish or reconstruct public health facilities in a planned way, take necessary measures for the innocent treatment of sewage, wastes and feces, and improve the hygienic condition of drinking water.

第十一条 各级各类医疗保健机构应当设立预防保健组织或者人员,承担本单位和责任地段的传染病预防、控制和疫情管理工作。
Article 11. Medical care and health institutions at various levels and of different types shall set up preventive health organizations or assign personnel to undertake the prevention and control of infectious diseases and the management of the epidemic situation in their respective units or in the communities for which they are responsible.

市、市辖区、县设立传染病医院或者指定医院设立传染病门诊和传染病病房。
Municipalities, municipal districts and counties shall have hospitals for infectious diseases or clinics and wards for infectious diseases in designated hospitals.

第十二条 国家实行有计划的预防接种制度。
Article 12. The state shall practise a planned prophylactic vaccination system.

国家对儿童实行预防接种证制度。
The state shall practise a system by which certificates are issued to children who have received prophylactic vaccination.

第十三条 供水单位供应的饮用水必须符合国家规定的卫生标准。
Article 13. The drinking water provided by a water supply unit must conform to the hygienic standards set by the state.

第十四条 传染病病人、病原携带者和疑似传染病病人,在治愈或者排除传染病嫌疑前,不得从事国务院卫生行政部门规定禁止从事的易使该传染病扩散的工作。
Article 14. Infectious disease patients, pathogen carriers and suspected infectious disease patients shall, before they are cured or cleared of suspicion, be barred from jobs which the health administration department under the State Council prohibits them from doing because of the likelihood of causing the spread of infectious diseases.

第十五条 医疗保健机构、卫生防疫机构和从事致病性微生物实验的单位,必须严格执行国务院卫生行政部门规定的管理制度、 操作规程,防止传染病的医源性感染、医院内感染、实验室感染和致病性微生物的扩散。
Article 15. Medical care and health institutions, anti-epidemic agencies and units engaged in the experimentation of pathogenic microorganisms must rigorously implement the management system and the operation procedures stipulated by the health administration department under the State Council to prevent the iatric infection of infectious diseases, inside-hospital infection, laboratory infection and the spread of pathogenic microorganisms.

第十六条 传染病菌种、毒种的保藏、携带、运输,必须按照国务院卫生行政部门的规定严格管理。
Article 16. The storage, carrying and transportation of bacterial strains and virus strains of infectious diseases must be rigorously controlled in accordance with provisions laid down by the health administration department under the State Council.

第十七条 被甲类传染病病原体污染的污水、污物、粪便,有关单位和个人必须在卫生防疫机构的指导监督下进行严密消毒后处理;拒绝消毒处理的, 当地政府可以采取强制措施。
Article 17. When the sewage, wastes and feces are contaminated with the pathogen of A Class infectious diseases, the unit or the individual concerned must carry out strict disinfection under the supervision and direction of an anti-epidemic agency; in cases of refusal to carry out disinfection, compulsory measures may be taken by the local government.

被乙类、丙类传染病病原体污染的污水、污物、粪便,有关单位和个人必须按照卫生防疫机构提出的卫生要求进行处理。
When the sewage, wastes and feces are contaminated with the pathogen of B Class or C Class infectious diseases, the unit or the individual concerned must carry out treatment according to the hygienic requirements proposed by an anti-epidemic agency.

第十八条 同人畜共患传染病有关的家畜家禽的传染病防治管理工作,由各级政府畜牧兽医部门负责。
Article 18. The animal husbandry and veterinary departments of governments at various levels shall be responsible for the prevention, treatment and management of infectious diseases of domestic animals and fowls related to infectious diseases common to human beings and animals.

同人畜共患传染病有关的野生动物,未经当地或者接收地的政府畜牧兽医部门检疫,禁止出售或者运输。
Wild animals related to infectious diseases common to human beings and animals shall be prohibited from being sold or transported until they have been quarantined by the animal husbandry and veterinary department of the local government or of the government at the receiving end.

狂犬病防治管理工作,由各级政府畜牧兽医、卫生、公安部门按照国务院的规定分工负责。
The animal husbandry and veterinary departments, the health departments and the public security departments of governments at various levels shall be responsible for the prevention, treatment and control of rabies according to the division of work specified by the State Council.

第十九条 在自然疫源地和可能是自然疫源地的地区兴办的大型建设项目开工前,建设单位应当申请当地卫生防疫机构对施工环境进行卫生调查,并根据卫生防疫机构的意见,采取必要的卫生防疫措施。
Article 19. Before a large construction project is started in an area which is a natural infection focus or a possible natural infection focus, the construction unit shall apply to the local anti-epidemic agency for a sanitary investigation of the construction environment and take necessary anti-epidemic measures according to the requirements of the anti-epidemic agency.

施工期间,建设单位应当设立专人负责工地上的卫生防疫工作。
During the period of construction, the construction unit shall assign special personnel to take charge of anti-epidemic work at the construction site.

第二十条 对从事传染病预防、医疗、科研、教学的人员,现场处理疫情的人员,以及在生产、工作中接触病病原体的其他人员,有关单位应当根据国家规定,采取有效的防护措施和医疗保健措施。
Article 20. For persons engaged in the prevention or treatment of infectious diseases or in scientific research or teaching related to such diseases, for persons who handle the epidemic situation on the spot, and for persons who, in productive pursuits or other types of work, are in contact with infectious disease pathogens, the units concerned shall, in accordance with the relevant provisions of the state, take effective measures of protection and of medical and health care.

第三章 疫情的报告和公布
CHAPTER III REPORTING ON AND ANNOUNCING THE EPIDEMIC SITUATION

第二十一条 任何人发现传染病病人或者疑似传染病病人时,都应当及时向附近的医疗保健机构或者卫生防疫机构报告。
Article 21. Anyone who has found an infectious disease patient or a suspected one shall promptly report to the nearby medical care and health institution or anti-epidemic agency.

执行职务的医疗保健人员、卫生防疫人员发现甲类、乙类和监测区域内的丙类传染病病人、病原携带者或者疑似传染病病人,必须按照国务院卫生行政部门规定的时限向当地卫生防疫机构报告疫情。
When medical care and health personnel or anti-epidemic personnel on duty find patients, pathogen carriers or suspected patients of A Class or B Class infectious diseases, or if they find in a monitored area patients, pathogen carriers or suspected patients of C Class infectious diseases, they must report the epidemic situation to the local health and anti-epidemic agency within the time limit prescribed by the health administration department under the State Council.

卫生防疫机构发现传染病流行或者接到甲类传染病和乙类传染病中的艾滋病、炭疽中的肺炭疽的疫情报告,应当立即报告当地卫生行政部门,由当地卫生行政部门立即报告当地政府,同时报告上级卫生行政部门和国务院卫生行政部门。
When a health and anti-epidemic agency finds the prevalence of infectious diseases or receives a report on the epidemic situation of A Class infectious diseases or of AIDS or pulmonary anthrax as a type of anthrax among B Class infectious diseases, it shall immediately report to the local health administration department, which shall immediately report to the local government and also to the health administration department at a higher level and the health administration department under the State Council.

第二十二条 各级政府有关主管人员和从事传染病的医疗保健、卫生防疫、监督管理的人员,不得隐瞒、谎报或者授意他人隐瞒、谎报疫情。
Article 22. The responsible persons concerned of governments at various levels and the persons engaged in the medical care, epidemic prevention, surveillance and control of infectious diseases shall not withhold the truth about or make a false report on the epidemic situation or inspire others to do so.

第二十三条 国务院卫生行政部门应当及时地如实通报和公布疫情,并可以授权省、自治区、直辖市政府卫生行政部门及时地如实通报和公布本行政区域的疫情。
Article 23. The health administration department under the State Council shall promptly release information on and publicly announce the true epidemic situation and may authorize the health administration departments of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government to release information on and publicly announce the true epidemic situation in their respective administrative areas.

第四章 控 制
CHAPTER IV CONTROL

第二十四条 医疗保健机构、卫生防疫机构发现传染病时,应当及时采取下列控制措施:
Article 24. When medical care and health institutions and anti-epidemic agencies find infectious diseases, they shall promptly take the following control measures:

(一)对甲类传染病病人和病原携带者,乙类传染病中的艾滋病病人、炭疽中的肺炭疽病人,予以隔离治疗。隔离期限根据医学检查结果确定。拒绝隔离治疗或者隔离期未满擅自脱离隔离治疗的,可以由公安部门协助治疗单位采取强制隔离治疗措施;
(1) Patients and pathogen carriers of A Class infectious diseases and patients of AIDS and of pulmonary anthrax as a type of anthrax among B Class infectious diseases shall be isolated for treatment. The period of isolation shall be determined according to the results of medical examination. For those who refuse treatment in isolation or break away from treatment in isolation before the expiration of the isolation period, the public security department may assist medical care institutions in taking measures to enforce the treatment in isolation;

(二)对除艾滋病病人、炭疽中的肺炭疽病人以外的乙类、丙类传染病病人,根据病情,采取必要的治疗和控制传播措施;
(2) For patients of B Class infectious diseases other than AIDS and pulmonary anthrax as a type of anthrax and patients of C Class infectious diseases, necessary treatment and control measures shall be taken according to the patients' conditions;

(三)对疑似甲类传染病病人,在明确诊断前,在指定场所进行医学观察;
(3) Suspected patients of A Class infectious diseases shall be kept under medical observation in designated places until a definite diagnosis is made; and

(四)对传染病病人、病原携带者、疑似传染病病人污染的场所、物品和密切接触的人员,实施必要的卫生处理和预防措施。
(4) Necessary sanitary disposal and preventive measures shall be applied to places and objects contaminated by patients, pathogen carriers and suspected patients of infectious diseases and persons in close contact with them.

传染病病人及其亲属和有关单位以及居民或者村民组织应当配合实施前款所列措施。
Patients of infectious diseases,their relations and the related units as well as the local organizations of residents or villagers shall cooperate in executing the measures specified in the preceding paragraphs.

第二十五条 传染病暴发、流行时,当地政府当立即组织力量进行防治,切断传染病的传播途径;必要时,报经上一级地方政府决定,可以采取下列紧急措施:
Article 25. In the event of an outbreak or a prevalence of an infectious disease, the local government shall immediately get people organized to control them and cut off the route of transmission; when necessary, it may take the following emergency measures, subject to reporting to and decision by the local government at the next higher level:

(一)限制或者停止集市、集会、影剧院演出或者其他人群聚集的活动;
(1) restricting or suspending fairs, assemblies, cinema shows, theatrical performances and other types of mass congregation;

(二)停工、停业、停课;
(2) suspension of work, business and school classes;

(三)临时征用房屋、交通工具;
(3) provisional requisition of houses and means of transport; and

(四)封闭被传染病病原体污染的公共饮用水源。
(4) closing public drinking water sources contaminated with the pathogen of infectious diseases.

县级以上地方政府接到下一级政府关于采取前款所列紧急措施的报告时,应当在规定的时限内作出决定。
When a local government at or above the county level receives a report from a government at the next lower level proposing the adoption of the above-mentioned emergency measures, it shall make a decision within the prescribed time limit.

紧急措施的解除,由原决定机关宣布。
The termination of emergency measures shall be announced by the authorities that originally made the decision.

第二十六条 甲类、乙类传染病暴发、流行时,县级以上地方政府报经上一级地方政府决定,可以宣布疫区,在疫区内采取本法第二十五条规定的紧急措施,并可以对出入疫区的人员、物资和交通工具实施卫生检疫。
Article 26. In the event of an outbreak or a prevalence of an A Class or a B Class infectious disease, a local government at or above the county level may, subject to reporting to and decision by the local government at the next higher level, announce the designation of an epidemic area, take emergency measures in the epidemic area as specified in Article 25 of this Law and carry out quarantine inspection of persons, goods and materials and means of transport entering or leaving the epidemic area.

经省、自治区、直辖市政府决定,可以对甲类传染病疫区实施封锁;封锁大、中城市的疫区或者跨省、自治区、直辖市的疫区,以及封锁疫区导致中断干线交通或者封锁国境的,由国务院决定。
By decision of the government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government, an epidemic area of an A Class infectious disease may be blockaded; the blockade of an epidemic area in a large or medium-sized municipality or an epidemic area that cuts across provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government as well as the blockade of an epidemic area leading to the interruption of traffic along a main line of communication or to the blockade of frontiers shall be decided by the State Council.

疫区封锁的解除,由原决定机关宣布。
The termination of the blockade of an epidemic area shall be announced by the authorities that originally made the decision.

第二十七条 发生重大传染病疫情时,国务院卫生行政部门有权在全国范围或者跨省、自治区、直辖市范围内,地方各级政府卫生行政部门有权在本行政区域内,调集各级各类医疗保健人员、卫生防疫人员参加疫情控制工作。
Article 27. When a grave epidemic situation occurs, the health administration department under the State Council shall have the authority, within the whole country or across provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and health administration departments under the governments at various levels shall have the authority, in their respective administrative areas, to assemble medical and health personnel and anti-epidemic personnel at various levels and of different types for participation in the control of the epidemic situation.

第二十八条 患鼠疫、霍乱和炭疽死亡的,必须将尸体立即消毒,就近火化。患其他传染病死亡的,必要时,应当将尸体消毒后火化或者按照规定深埋。
Article 28. The body of a person who died of plague, cholera or anthrax must be disinfected immediately and cremated at a nearby place. The body of a person who died of any other infectious disease shall, when necessary, be cremated after disinfection or buried deep in accordance with relevant provisions.

医疗保健机构、卫生防疫机构必要时可以对传染病病人尸体或者疑似传染病病人尸体进行解剖查验。
The medical care and health institutions and anti-epidemic agencies may, when necessary, conduct autopsy on the corpses of patients or suspected patients of infectious diseases.

省、自治区人民代表大会常务委员会对民族自治地方执行前两款的规定,必要时可以作出变通的规定。
The standing committee of the people's congress of a province or an autonomous region may,while implementing the provisions of the preceding two paragraphs in national autonomous areas, make flexible provisions when necessary.

第二十九条 医药部门和其他有关部门应当及时供应预防和治疗传染病的药品和器械。生物制品生产单位应当及时供应预防和治疗传染病的生物制品。预防和治疗传染病的药品、生物制品和器械应当有适量的储备。
Article 29. The pharmaceutical department and other departments concerned shall promptly supply pharmaceuticals and instruments for the prevention and treatment of infectious diseases. The units making biological products shall promptly supply such products for the prevention and treatment of infectious diseases. There shall be a certain amount of pharmaceuticals, biological products and instruments in reserve for the prevention and treatment of infectious diseases.

第三十条 铁路、交通、民航部门必须优先运送卫生行政部门批准的处理疫情的人员、防治药品、生物制品和器械。
Article 30. Railroad, communications, and civil aviation departments must give priority to the transportation of personnel, pharmaceuticals, biological products and instruments for dealing with the epidemic situation, as approved by the health administration department.

第三十一条 以控制传染病传播为目的的交通卫生检疫的具体办法,由国务院卫生行政部门会同有关部门制定,报国务院批准后施行。
Article 31. The specific measures for communication quarantine for the purpose of controlling the spread of infectious diseases shall be formulated by the health administration department under the State Council together with the departments concerned, and enforced after being reported to and approved by the State Council.

第五章 监 督
CHAPTER V SUPERVISION

第三十二条 各级政府卫生行政部门对传染病防治工作行使下列监督管理职权:
Article 32. Health administration departments of governments at various levels shall exercise the following supervisory and managerial functions and powers regarding the prevention and treatment of infectious diseases:

(一)对传染病的预防、治疗、监测、控制和疫情管理措施进行监督、检查;
(1) to supervise and inspect the measures for the prevention, treatment, monitoring and control of infectious diseases as well as the control of the epidemic situation;

(二)责令被检查单位或者个人限期改进传染病防治管理工作;
(2) to instruct an inspected unit or individual to improve management of the prevention and treatment of infectious diseases within a definite time; and

(三)依照本法规定,对违反本法的行为给予行政处罚。
(3) to impose administrative sanctions against violations of this Law according to the provisions of this Law.

国务院卫生行政部门可以委托其他有关部门卫生主管机构,在本系统内行使前款所列职权。
The health administration department under the State Council may authorize the institutions in charge of health of other departments concerned to exercise within such department the functions and powers specified in the preceding paragraphs.

第三十三条 各级政府卫生行政部门和受国务院卫生行政部门委托的其他有关部门卫生主管机构以及各级各类卫生防疫机构内设立传染病管理监督员,执行卫生行政部门或者其他有关部门卫生主管机构交付的传染病监督管理任务。
Article 33. The health administration departments of governments at various levels, the institutions in charge of health of other departments concerned authorized by the health administration department under the State Council, and health and anti-epidemic agencies at various levels and of different types shall appoint supervisors of infectious disease management to execute the tasks of surveillance and management of infectious diseases assigned by the health administration departments or the institutions in charge of health of other departments concerned.

传染病管理监督员由合格的卫生专业人员担任,由省级以上政府卫生行政部门聘任并发给证件。
The post of supervisor of infectious disease management shall be held by a qualified health professional, who shall be appointed and given a certificate by the health administration department of a government at or above the provincial level.

第三十四条 各级各类医疗保健机构设立传染病管理检查员,负责检查本单位及责任地段的传染病防治管理工作,并向有关卫生防疫机构报告检查结果。
Article 34. The medical care and health institutions at various levels and of different types shall appoint inspectors of infectious disease management to inspect the prevention and treatment of infectious diseases in their respective units and in the communities for which they are responsible, and report the results of inspection to the health and anti-epidemic agencies concerned.

传染病管理检查员由县级以上地方政府卫生行政部门批准并发给证件。
An inspector of infectious disease management shall be approved and given a certificate by the health administration department of the local government at or above the county level.

第六章 法律责任
CHAPTER VI LEGAL LIABILITIES

第三十五条 违反本法规定,有下列行为之一的,由县级以上政府卫生行政部门责令限期改正,可以处以罚款;有造成传染病流行危险的,由卫生行政部门报请同级政府采取强制措施:
Article 35. Any unit or individual who, in violation of the provisions of this Law, commits any of the following acts shall be ordered to rectify it or may be fined by the health administration department of a government at or above the county level; when there is a risk of causing an epidemic of an infectious disease, the health administration department shall report to the government at the same level for the adoption of compulsory measures:

(一)供水单位供应的饮用水不符合国家规定的卫生标准的;
(1) failure on the part of a water supply unit to conform to the hygienic standards for drinking water set by the state;

(二)拒绝按照卫生防疫机构提出的卫生要求,对传染病病原体污染的污水、污物、粪便进行消毒处理的;
(2) refusal to give disinfection treatment, according to the sanitary requirements proposed by a health and anti-epidemic agency, to sewage, wastes and feces contaminated with the pathogen of infectious diseases;

(三)准许或者纵容传染病病人、病原携带者和疑似传染病病人从事国务院卫生行政部门规定禁止从事的易使该传染病扩散的工作的;
(3) approving or conniving at the taking of jobs by patients of infectious diseases, pathogen carriers or suspected patients of infectious diseases which they are prohibited from doing by the health administration department under the State Council because of the likelihood of causing a spread of infectious diseases; and

(四)拒绝执行卫生防疫机构依照本法提出的其他预防、控制措施的。
(4) refusal to execute other preventive and control measures proposed by the health and anti-epidemic agencies according to this Law.

第三十六条 当事人对罚款决定不服的,可以自收到处罚决定通知书之日起十五日内向上一级卫生行政部门申请复议;对复议决定仍然不服的,可以自收到复议决定通知书之日起十五日内向法院提起诉讼。
Article 36. Any party who refuses to accept a decision on fine may, within 15 days of receiving the notice on the punishment decision, apply to the health administration department at the next higher level for reconsideration; any party who refuses to accept the reconsideration decision may, within 15 days of receiving the notice on the reconsideration decision, bring a lawsuit before a court of law.

当事人也可以自收到处罚决定通知书之日起十五日内,直接向法院提起诉讼。
Any party may also, within 15 days of receiving the notice on the punishment decision, directly bring a lawsuit before a court.

逾期不申请复议或者不提起诉讼又不履行的,做出处罚决定的卫生行政部门可以申请法院强制执行。
If a party neither applies for reconsideration nor brings a lawsuit before a court of law nor carries out the punishment decision within the prescribed time, the health administration department that has made the decision on punishment may apply to a court for compulsory execution.

第三十七条 有本法第三十五条所列行为之一,引起甲类传染病传播或者有传播严重危险的,比照刑法第一百七十八条的规定追究刑事责任。
Article 37. If a person commits one of the acts specified in Article 35 of this Law and as a result causes the spread or a great risk of the spread of an A Class infectious disease, his criminal responsibility shall be investigated by applying mutatis mutandis the provisions of Article 178 of the Criminal Law of the People's Republic of China.

第三十八条 从事实验、保藏、携带、运输传染病菌种、毒种的人员,违反国务院卫生行政部门的有关规定,造成传染病菌种、毒种扩散,后果严重的,依照刑法第一百一十五条的规定追究刑事责任;情节轻微的,给予行政处分。
Article 38. Any person engaged in the experimentation, storage, carrying or transportation of bacterial strains and virus strains of infectious diseases who, in violation of the relevant provisions of the health administration department under the State Council, causes a spread of the bacterial strains or virus strains of an infectious disease, with severe consequences, shall be prosecuted in accordance with Article 115 of the Criminal Law; he shall be given an administrative sanction if the circumstances are not so serious.

第三十九条 从事传染病的医疗保健、卫生防疫、监督管理的人员和政府有关主管人员玩忽职守,造成传染病传播或者流行的,给予行政处分;情节严重、构成犯罪的,依照刑法第一百八十七条的规定追究刑事责任。
Article 39. Any person engaged in the medical care and health work, epidemic prevention, surveillance and control related to infectious diseases or any relevant responsible person of the government who causes the spread or epidemic of an infectious disease due to his dereliction of duty shall be given an administrative sanction; if the circumstances are serious enough to constitute a crime, he shall be prosecuted in accordance with Article 187 of the Criminal Law.

第七章 附 则
CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第四十条 国务院卫生行政部门根据本法制定实施办法,报国务院批准后施行。
Article 40. The health administration department under the State Council shall, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation which shall come into force after being submitted to and approved by the State Council.

第四十一条 本法自1989年9月1日起施行。
Article 41. This Law shall come into force as of September 1, 1989.

法律英语考试推荐