当前位置

: 英语巴士网英语考试法律英语考试英语考试内容详情

关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法

9
关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法Procedures for Control of Participation by Foreign Businesses in the Salvaging of Sunken Ships and Sunken Articles in China's Coastal Waters

第一条为加强对外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物活动的管理,保障有关各方的合法权益,制定本办法。
Article 1. These procedures are formulated to strengthen control over foreign businesses in participating in the salvaging of sunken ships and sunken articles in China's coastal waters to safeguard the lawful rights and interests of the various parties concerned.

第二条本办法适用于外商参与打捞中国沿海水域具有商业价值的沉船沉物活动。
Article 2. These procedures apply to activities involving salvaging of sunken ships and sunken articles of commercial value in China's coastal waters with the participation of foreign businesses.

沉船沉物的所有人自行打捞或者聘请打捞机构打捞其在中国沿海水域的沉船沉物,不适用本办法。
These procedures are not applicable in cases that the sunken ships and sunken articles in China's coastal waters are salvaged by the owners themselves or agencies entrusted by the owners.

第三条本办法下列用语的定义:
Article 3. Definitions of terms used in these procedures:

(一)外商,是指外国的企业或者其他经济组织或者个人。
(1) Foreign businesses refer to foreign enterprises, other economic organizations or individuals.

(二)沿海水域,是指中华人民共和国内海、领海和属于中华人民共和国管辖的其他海域。
(2) Coastal waters refer to inland sea and territorial sea of the People's Republic of China (PRC) and sea areas under the jurisdiction of PRC.

(三)沉船沉物,是指沉没于中国沿海水域水面以下或者淤埋海底泥面以下的各类船舶和器物,包括沉船沉物的主体及其设备、所载的全部货物或者其他物品。
(3) Sunken ships and sunken articles refer to all kinds of ships and articles, including their main bodies and equipment, all goods and other articles on board, that have sunken under surface of China's coastal waters or buried under mud on the seabed.

具有重要军事价值的沉没舰船和武器装备及被确认为文物的沉船沉物不在外商参与打捞的对象之列。
Sunken naval ships and weaponry of important military value and sunken ship and sunken articles specified as cultural relics are not included in the category of objects to be salvaged with the participation of foreign businesses.

(四)打捞作业,是指根据共同打捞合同或者中外合作打捞企业合同,对沉船沉物进行的各种施工活动,包括扫测探摸、实施打捞及相关的活动。
(4) Salvage operations refer to the engineering operations on the sunken ships and sunken articles, including scanning, measuring, surveying and probing as well as actual lifting and related activities, carried out in accordance with the joint salvage contract or the contract for the Chinese-foreign cooperative salvage enterprise.

(五)打捞作业者,是指具体实施打捞作业的单位或者个人。
(5) Salvage operators refer to the agencies or individuals actually engaged in salvage operations.

第四条中国政府依法保护参与打捞中国沿海水域沉船沉物的中外双方(以下简称参与打捞的中外双方)的应得收益和其他合法权益。
Article 4. The Chinese government protects by law the legitimate income and other lawful rights and interests of the Chinese and foreign parties to the undertaking of salvaging sunken ships and sunken articles in China's coastal waters (hereinafter referred to as Sino-foreign salvage parties).

参与打捞的中外双方的一切活动必须遵守中华人民共和国的有关法律、法规和规章,接受中国政府有关主管部门的管理与监督。
Sino-foreign salvage parties in all their activities must abide by PRC's relevant laws, regulations and rules and accept control and supervision of Chinese government departments in charge.

第五条中华人民共和国交通部主管有关外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物的事宜。
Article 5. The Ministry of Communications of PRC is in charge of matters related to the participation of foreign businesses in the salvaging of sunken ships and sunken articles in China's coastal waters.

第六条外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物,可以采取下列方式:
Article 6. Participation of foreign businesses in the salvaging of sunken ships and sunken articles in China's coastal waters can take the following forms:

(一)与中方打捞人签订共同打捞合同,依照合同规定的双方权利和义务,实施打捞活动;
(1) Foreign businesses can conclude with the Chinese party a joint salvage contract which stipulates their mutual rights and obligations in their salvage operations;

(二)与中方打捞人成立中外合作打捞企业,实施打捞活动。
(2) Foreign businesses can set up with the Chinese party a Chinese-foreign cooperative salvage enterprise.

第七条中方打捞人为具有实施打捞作业资格的专业打捞机构,其资格由中华人民共和国交通部按照国家规定的专业打捞机构的条件予以审定。
Article 7. The Chinese salvage operator must be a professional salvage outfit with qualifications for carrying out salvage operations. The qualifications are to be ascertained by the Ministry of Communications in accordance with State-stipulated rules concerning professional salvage agencies.

第八条共同打捞合同和中外合作打捞企业合同必须有明确的打捞标的。参与打捞的中外双方在打捞过程中发现的不属于合同标的的其他沉船沉物,不得擅自实施打捞。
Article 8. The objects for salvage must be clearly stated in the joint salvage contract and the contract for the cooperative salvage enterprise. Chinese and foreign salvage parties shall not decide on their own to salvage sunken ships and sunken articles that are found in their operations but are not included in the contracted objects for salvage.

第九条中华人民共和国交通部负责统一组织与外商洽谈打捞中国沿海水域沉船沉物的事宜,确立打捞项目,并组织中方打捞人与外商依法签订共同打捞合同或者中外合作打捞企业合同。
Article 9. The Ministry of Communications is solely responsible for organizing negotiations with foreign businesses on salvaging sunken ships and sunken articles in China's coastal waters, deciding salvaging projects and organizing the signing by Chinese salvage operators and foreign businesses of joint salvage contracts or contracts for cooperative salvage enterprises in accordance with law.

第十条外商与中方打捞人签订的共同打捞合同,应当符合《中华人民共和国涉外经济合同法》的有关规定,并报经中华人民共和国交通部批准。
Article 10. Joint salvage contracts signed by foreign businesses and Chinese salvage operators should be compatible with relevant stipulations of the Law of PRC on Foreign-Related Economic Contracts and submitted to the Ministry of Communications for approval.

外商与中方打捞人组成中外合作打捞企业的,应当按照《中华人民共和国中外合作经营企业法》的规定履行有关审批、登记手续。
Foreign businesses and Chinese salvage operators in forming cooperative salvage enterprises should perform the procedures for approval and registration in accordance with stipulations of the Law of PRC on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures.

第十一条共同打捞合同和中外合作打捞企业合同报送审查批准机关审批时,必须提交中华人民共和国港务监督机构(以下简称港务监督)对打捞作业实施方案核准的有关文件;
Article 11. The submission of contracts for joint salvaging or cooperative salvage enterprises to departments in charge for approval must be accompanied by the submission of documents issued by port supervisory agencies of PRC (hereinafter referred to as port authority) on their approval of the salvage operational projects.

涉及渔港水域的,应当提交渔政渔港监督机关的有关核准文件;涉及海上军事禁区、军事管理区的,应当提交军事主管部门的有关核准文件。
If salvage operations affect water areas of finishing ports, approval documents issued by fishing and port supervisory agencies should be submitted. If salvage operations affect restricted military zones or areas under military control, approval documents issued by military departments in charge should be submitted.

审查批准机关应当自接到上述合同审批申请之日起45日内决定批准或者不批准。
The department in charge of examination and approval of the aforementioned contracts should decide to approve or disapprove within 45 days of receiving the request for approval.

第十二条共同打捞合同批准后,外商应当自接到批准证书之日起30日内向中华人民共和国国家工商行政管理局申请营业登记,领取营业证;并应当在领取营业证之日起30日内向当地税务机关办理税务登记手续。
Article 12. After a joint salvage contract is approved, the foreign business should apply to PRC State Administration for Industry and Commerce for business registration and acquire a business license within 30 days of receiving the document of approval, and make tax registration at the local taxation office within 30 days of receiving the business license.

第十三条外商参与在中华人民共和国内海或者领海内打捞沉船沉物,应当承担打捞作业期间的全部费用和经济风险。中方打捞人负责与有关部门的协调,办理必要的手续及打捞作业期间的监护。
Article 13. In the case of foreign businesses taking part in salvaging sunken ships and sunken articles in the inland sea or territorial sea of PRC, the foreign businesses should bear all the coasts and economic risks involving throughout the period of salvage operations. Chinese salvage operators are responsible for coordination work with the departments concerned, attend to the performance of necessary procedures and exercise supervision and protection of salvage operations.

外商参与在中华人民共和国内海、领海外属中华人民共和国管辖的其他海域内打捞沉船沉物,应当承担扫测探摸阶段的全部费用和经济风险。需要打捞的,由中外双方按照合同规定实施打捞。
In the case of foreign businesses taking part in salvaging sunken ships and sunken articles in sea areas outside PRC inland or territorial sea but under PRC jurisdiction, the foreign businesses should bear all costs and economic risks involved in scanning, measuring, surveying and probing operations. If a decision is taken to carry out a salvage operation, the Chinese and foreign operators will proceed with the operations in accordance with their contracts.

第十四条外商为履行共同打捞合同所需船舶、设备及劳务,在同等条件下应当优先向中方打捞人租用和雇佣。
Article 14. With conditions being equal, foreign businesses should give preference to Chinese salvage operators from whom to rent ships and equipment and hire labor services needed in the implementation of the joint salvage contract.

第十五条外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物的捞获物(以下简称捞获物)应当按照下列方式处理:
Article 15. The objects retrieved through salvage operations with the participation of the foreign businesses on sunken ships and sunken articles in China's coastal waters (hereinafter referred to as retrieved objects) should be disposed of in the following manners:

(一)在中华人民共和国内海或者领海内捞获的沉船沉物,属中华人民共和国所有,外商根据共同打捞合同或者中外合作打捞企业合同的规定,从捞获物或者其折价中取得收益;
(1) Sunken ships and sunken articles raised in PRC inland sea or territorial sea belong to PRC, and foreign businesses will share the benefits from the retrieved objects or their value in price in accordance with relevant stipulations in the joint salvage or cooperative salvage enterprise contracts.

中方打捞人根据国家有关规定或者中外合作打捞企业合同的规定从捞获物或者其折价中取得收益。
Chinese salvage operators will share the benefits from the retrieved objects or their value in price in accordance with State regulations or the cooperative salvage enterprise contract.

(二)在中华人民共和国内海、领海外属中华人民共和国管辖的其他海域内捞获的沉船沉物,由参与打捞的中外双方按照合同规定的比例对捞获物或者其折价进行分成。
(2) Sunken ships and sunken articles retrieved from sea areas under PRC jurisdiction outside its inland or territorial sea, their value in price will be shared by the Chinese and foreign salvage operators in proportions as stipulated in the contract.

(三)捞获物中夹带有文物或者在打捞作业活动中发现文物的,应当立即报告当地文物行政管理部门,由文物行政管理部门按照中华人民共和国有关文物保护的法律、法规处理,并给有关人员适当的奖励。
(3) The finding of cultural relics among retrieved objects or discoveries of new cultural relics in the process of salvage operations should immediately be reported to local departments in charge of cultural relics administration which will handle the matter in accordance with PRC laws and regulations on the protection of cultural relics, and reward the personnel concerned.

第十六条外商依法取得的捞获物可以按照国际市场价格由中国政府有关部门收购或者由外商依法纳税并办理海关手续后运往国外。
Article 16. The retrieved objects legitimately obtained by foreign business can be purchased by Chinese government departments concerned at international market prices or shipped out of the country by foreign business after fulfilling taxation and customs procedures.

外商所得外汇收入或者其他收益,可以在纳税后依法汇往国外。
Foreign exchange receipts or other income of foreign business can be remitted out of the country after tax payments.

第十七条打捞作业者在实施打捞作业前,应当按照《中华人民共和国海上交通安全法》的有关规定申请发布航行警告。
Article 17. Before the start of their salvage operations, the operators should request the issue of the warning signal for navigation in accordance with relevant stipulations in the Law of PRC on Sea Navigation Safety.

中华人民共和国交通部应当将打捞作业的起止时间、地理位置等情况通报国家海洋局等有关部门。
The Ministry of Communications should inform the National Bureau of Oceanography and other departments concerned of the time of beginning and ending the salvage operations and their geographic position.

打捞作业者实施打捞作业时,必须在港务监督核准的作业区域内进行,并按照港务监督的要求报告有关活动情况。
Salvage operators must restrict their salvage operations within the operational areas permitted by the port authority, and report their related activities as required by the port authority.

实施打捞作业不得使用危害海洋资源、海洋环境、海底设施、海上军事设施和其他损害中华人民共和国利益的方法。
The salvage operators shall not in their operations use methods which would damage marine resources, maritime environment, undersea installations and naval installations or harm the interests of PRC.

第十八条实施打捞作业应当自始至终有参与打捞的中外双方的有关人员参加,双方共同负责捞获物的登记和保管工作。
Article 18. Chinese and foreign salvage operators should together take part in the salvage operations throughout the process from beginning to end, and together take charge of the registration and preservation of retrieved objects.

第十九条所有捞获物应当在中国政府主管部门指定的地点接受有关部门的检查。
Article 19. All retrieved objects should be inspected by departments concerned at places designated by Chinese government departments in charge.

第二十条违反本办法打捞中国沿海水域沉船沉物的,港务监督有权责令其停止打捞作业,并可给予警告、罚款的处罚,其中已给国家和他人造成损失的,应当承担赔偿责任。
Article 20. Port authority has the right to call a halt to salvage operations on sunken ships and sunken articles carried out in China's coastal waters in violation of these Procedures, and mete out punishments of a warning or fines. Those who have caused damage to the country and others have the responsibility for paying compensations.

罚款数额按照国家有关海上交通管理处罚的规定执行。
The amount of compensation is to be determined in accordance with rules on punishments contained in sea navigation administrative regulations.

第二十一条香港、澳门、台湾的企业、个人及其他经济组织参与打捞中国沿海水域的沉船沉物,参照本办法执行。
Article 21. Participation of enterprises, other economic organizations or individuals from Hong Kong, Macao and Taiwan in the salvage of sunken ships and sunken articles in China's coastal waters can proceed with reference to these Procedures.

第二十二条本办法由中华人民共和国交通部负责解释。
Article 22. The Ministry of Communications is responsible for explanations of these Procedures.

第二十三条本办法自发布之日起施行。
Article 23. These Procedures will take effect as of the date of promulgation.

法律英语考试推荐