当前位置

: 英语巴士网英语考试法律英语考试英语考试内容详情

铺设海底电缆管道管理规定

17
铺设海底电缆管道管理规定PROVISIONS GOVERNING THE LAYING OF SUBMARINE CABLES AND PIPELINES

英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THEPEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the StateCouncil of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House.

当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

第一条 为维护中华人民共和国国家主权和权益,合理开发利用海洋,有秩序地铺设和保护海底电缆、管道,制定本规定。
Article 1 These Provisions are formulated in order to safeguard the sovereignty and the rights and interests of the People's Republic of China, to carry out rational exploitation of seas and oceans, and to lay in an orderly way and protect submarine cables and pipelines.

第二条 本规定适用于在中华人民共和国内海、领海及大陆架上铺设海底电缆、管道以及为铺设所进行的路由调查、勘测及其他有关活动。
Article 2 These Provisions shall apply to the laying of submarine cables and pipelines in such areas as inland seas, territorial seas and continental shelves under the jurisdiction of the People's Republic of China, and also to the investigations and survey of routes and other relevant activities conducted for the aforesaid engineering projects.

第三条 在中华人民共和国内海、领海及大陆架上铺设海底电缆、管道以及为铺设所进行的路由调查、勘测及其他有关活动的主管机关是中华人民共和国国家海洋局(以下简称主管机关)。
Article 3 The competent authorities for the administration of the laying of submarine cables and pipelines in such areas as the said inland seas, territorial seas and continental shelves, and also for the investigations and survey of routes and other relevant activities for the aforesaid engineering projects, shall be the State Oceanographic Bureau of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "the competent authorities").

第四条 中国的企业、事业单位铺设海底电缆、管道,经其上级业务主管部门审批同意后,为铺设所进行的路由调查、勘测等活动,依照本规定执行。
Article 4 When China's enterprises or institutions plan to lay submarine cables and pipelines, they shall file an application with their superior authorities for examination and approval before they conduct investigations and survey of routes and other relevant activities for the aforesaid engineering projects in accordance with these Provisions.

外国的公司、企业和其他经济组织或者个人需要在中华人民共和国内海、领海铺设海底电缆、管道以及为铺设所进行的路由调查、勘测等活动,应当依照本规定报经主管机关批准;
When foreign companies, enterprises and other foreign economic organizations or individuals have the necessity to lay submarine cables and pipelines, and also to conduct investigations and survey of routes and other relevant activities for the aforesaid engineering projects in the inland seas and territorial seas of the People's Republic of China, they shall, in accordance with these Provisions, apply to the competent authorities for approval;

需要在中华人民共和国大陆架上进行上述活动的,应当事先通知主管机关,但其确定的海底电缆、管道路由,需经主管机关同意。
if they have the necessity to carry out the said activities on the continental shelves of the People's Republic of China, they shall notify the competent authorities in advance, but the routes they have selected and decided on for laying the cables and pipelines must have the consent of the competent authorities.

第五条 海底电缆、管道所有者(以下简称所有者),须在为铺设所进行的路由调查、勘测实施六十天前,主向管机关提出书面申请。
Article 5 The owners of the submarine cables and pipelines (hereinafter referred to as "the owners") shall file a written application with the competent authorities 60 days before they start the investigations and survey of routes for laying the submarine cables and pipelines.

申请书应当包括以下内容:
The written application shall contain the following:

(一)所有者的名称、国籍、住所;
(1) the name, nationality, and residence of the owner;

(二)海底电缆、管道路由调查、勘测单位的名称、国籍、住所及主要负责人;
(2) the name, nationality, and residence as well as the chief person-in- charge of the unit which will conduct the investigations and survey of the routes for laying the submarine cables and pipelines;

(三)海底电缆、管道路由调查、勘测的精确地理区域;
(3) the precise geographical areas in which the investigations and survey are to be conducted for laying the submarine cables and pipelines;

(四)海底电缆、管道路由调查、勘测的时间、内容、方法和设备,包括所用船舶的船名、国籍、吨位及其主要装备和性能。
(4) the time, the items, methods and equipment - including the ship to be used: its name, nationality, tonnage, and major pieces of equipment and their functions - for conducting the investigations and survey of routes for laying the submarine cables and pipelines.

主管机关应当自收到申请之日起三十天内作出答复。
The competent authorities shall make a reply within 30 days as of the date of receipt of the application.

第六条 海底电缆、管道路由调查、勘测完成后,所有者应当在计划铺设施工六十天前,将最后确定的海底电缆、管道路由报主管机关审批,并附具以下资料:
Article 6 After the investigations and survey for laying the submarine cables and pipelines have been completed, the owners shall submit a report, delineating the final decision on the routes for laying the submarine cables and pipelines 60 days before the laying project is started, to the competent authorities for examination and approval, and the report shall be submitted together with the following data:

(一)海底电缆、管道的用途、使用材料及其特性;
(1) the purposes of laying the submarine cables and pipelines, the materials to be used and their properties;

(二)精确的海底电缆、管道路线图和位置表以及起止点、中继点(站)和总长度;
(2) the precious route chart and position chart of the submarine cables and pipelines, their starting point and terminal point, their relay points (stations) and their total length;

(三)铺设工程的施工单位、施工时间、施工计划、技术设备等;
(3) the construction contractor, time and plan for construction, and technical equipment;

(四)铺设海底管道工程对海洋资源和环境影响报告书;
(4) a report on the repercussions of the cable-and pipeline-laying engineering project on marine resources and environment;

(五)其他有关说明资料。
(5) other explanatory data.

主管机关应当自收到申请之日起三十天内作出答复。
The competent authorities shall make a reply within 30 days as of the date of receipt of the application.

第七条 铺设施工完毕后,所有者应当将海底电缆、管道的路线图、位置表等说明资料报送主管机关备案,并抄送港监机关。
Article 7 After the completion of the engineering project, the owners shall submit all the explanatory data, such as the route chart and position chart of the submarine cables and pipelines, to the competent authorities for the record, and send duplicates to the harbour superintendence organs.

在国家进行海洋开发利用、管理需要时,所有者有义务向主管机关进一步提供海底电缆、管道的准确资料。
When the State needs the relevant technical data for the exploitation of marine resources or for carrying out administration, the owners have the obligations to provide the competent authorities with further precise data concerning the submarine cables and pipelines.

第八条 海底电缆、管道的铺设和为铺设所进行的路由调查、勘测活动,不得在获准作业区域以外的的海域作业,也不得在获准区域内进行未经批准的作业。
Article 8 The operations of laying submarine cables and pipelines and the investigations and surveying activities for the cable-and pipeline-laying engineering project shall not conducted beyond the approved sea areas; nor shall operations and activities other than these approved be conducted in the approved sea areas.

第九条 获准施工的海底电缆、管道在施工前或施工中如需变动,所有者应当及时向主管机关报告。
Article 9 In the event that changes or modifications in the approved operation plan for laying the submarine cables and pipelines are required before the operations start or during the operations, the owners shall report the case to the competent authorities in good time.

如该项变动重大,主管机关可采取相应措施,直到责令其停止施工。
If the changes or modifications are of sizable proportions, the competent authorities may take appropriate measures accordingly, up to ordering the owners to cease the operations.

第十条 海底电缆、管道的维修、改造、拆除和废弃,所有者应当提前向主管机关报告。
Article 10 With respect to such operations as maintenance, alteration, dismantling, or abandonment of the submarine cables and pipelines, the owners shall submit a report on the said operations to the competent authorities in advance.

路由变动较大的改造,依照本规定重新办理有关手续。
If a relatively big change is to be effected in the routes of the submarine cables and pipelines, the owners shall go through the relevant procedures of application once again.

外国船舶需要进入中国内海、领海进行海底电缆、管道的维修、改造、拆除活动时,除履行本条第一款规定的程序外,还应当依照中国法律的规定,报经中国有关机关批准。
When foreign vessels have the necessity to enter China's inland seas and territorial seas to carry out activities in the maintenance, alteration, or dismantling of submarine cables and pipelines, the owners shall, in addition to going through the procedures as prescribed in the first paragraph of this Article, submit an application to the administrative department concerned in China for approval, in accordance with the pertinent provisions of China's laws.

铺设在中国大陆架上的海底电缆、管道遭受损害,需要紧急修理时,外国维修船可在向主管机关报告的同时进入现场作业,但不得防害中国的主权权利和管辖权。
When the damaged submarine cables and pipelines laid on China's continental shelves need emergency repairs, foreign maintenance vessels may enter the site to start the emergency repairs simultaneously with a report submitted to the competent authorities. However the said operations shall not impair China's sovereign rights and jurisdiction.

第十一条 海底电缆、管道的路由调查、勘测和铺设、维修、拆除等施工作业,不得防害海上正常秩序。
Article 11 Operations such as the investigations and surveying activities for identifying the routes for laying submarine cables and pipelines, the laying, maintenance, and dismantling, must not hamper the normal order of marine navigation and transportation.

海底电缆、管道的铺设或者拆除工程的遗留物,应当妥善处理,不得防害海上正常秩序。
The bits and pieces left over from the engineering project of laying submarine cables and pipelines and from the dismantling project shall be disposed of carefully and must not hamper the normal order of marine navigation and transportation.

第十二条 铺设海底电缆、管道及其他海上作业,需要移动已铺设的海底电缆、管道时,应当先与所有者协商,并经主管机关批准后方可施工。
Article 12 When the laying of submarine cables and pipelines and other marine engineering operations require that those submarine cables and pipelines already laid be moved, prior consultations must be conducted with the owners of the aforesaid installations and an approval must be obtained from the competent authorities before the said engineering project starts.

第十三条 从事海上各种活动的作业者,必须保护已铺设的海底电缆、管道。
Article 13 Operators who are engaged in various activities at sea must protect the submarine cables and pipelines that have already been laid.

造成损害的应当依法赔偿。
Those who have caused damages to the said installations shall make compensations according to law.

其他海洋开发利用和已铺设的海底电缆、管道的正常使用发生纠纷时,由主管机关调解解决。
In the event that disputes arise over the exploitation of the seas and oceans and the normal functioning of submarine cables and pipelines, the disputes shall be mediated and handled by the competent authorities.

第十四条 主管机关有权对海底电缆、管道的铺设、维修、改造、拆除、废弃以及为铺设所进行的路由调查、勘测活动进行监督和检查。
Article 14 The competent authorities shall have the power to supervise and inspect the laying, maintenance, alteration, dismantling and abandonment of submarine cables and pipelines as well as the relevant investigations and surveying activities conducted for the laying of submarine cables and pipelines.

对违反本规定的,主管机关可处以警告、罚款直至责令其停止海上作业。
The competent authorities may impose on violators of these Provisions such penalties as warning, fine, up to an order to cease their operations at sea.

前款所列处罚的具体办法,由主管机关商国务院有关主管部门制定。
The specific measures for imposing the penalties as mentioned in the preceding paragraph shall be formulated by the competent authorities in conjunction with other competent authorities concerned under the State Council.

第十五条 为海洋石油开发所铺设的超出石油开发区的海底电缆、管理的路由,应当在油(气)田总体开发方案审批前报主管机关,由主管机关商国家能源主管部门批准。
Article 15 The plan for determining the routes for laying submarine cables and pipelines beyond the petroleum exploitation zones in order to exploit marine petroleum resources shall be submitted to the competent authorities prior to the examination and approval of the overall plan for the exploitation of oil (and gas) fields; and the competent authorities shall give approval after consultation with the competent state authorities for energy resources.

在海洋石油开发区内铺设平台间或者平台与单点系泊间的海底电缆、管道,所有者应当在为铺设所进行的路由调查、勘测和施工前,分别将本规定第五条、第六条规定提供的内容,报主管机关备案。
With respect to the laying of submarine cables and pipelines within the marine petroleum development zones between the drilling platforms or between drilling platforms and single berthing points, the owners shall, before the start of the investigations and survey of routes for the laying of submarine cables and pipelines and the start of cable-and pipeline- laying operations, submit a report specifying the contents as provided in Article 5 and Article 6 of these Provisions to the competent authorities for the record.

第十六条 铺设、维修、改造、拆除、废弃海底电缆、管道以及为铺设所进行的路由调查、勘测活动,本规定未作规定的,适用国家其他有关法律、法规的规定。
Article 16 With respect to the operational activities such as laying, maintenance, alteration, dismantling and abandonment of submarine cables and pipelines, as well as the investigations and surveying activities conducted for identifying the routes for laying the submarine cables and pipelines, in case there are any aspects which are not covered in these Provisions, the Provisions in other relevant State laws, decrees and regulations shall apply.

第十七条 中华人民共和国军用海底电缆、管道的铺设依照本规定执行。
Article 17 The laying of submarine cables and pipelines for military purposes in the People's Republic of China shall be handled in accordance with these Provisions.

军队可以制定具体实施办法。
The armed forces may formulate specific rules for the implementation of these Provisions.

第十八条 主管机关应当收集海底地形、海上构筑物分布等方面的资料,为海底电缆、管道的铺设及其调查、勘测活动提供咨询服务。
Article 18 The competent authorities shall collect data concerning submarine topography and the distribution of structures at sea in order to offer consultancy services for laying of submarine cables and pipelines, and for conducting relevant investigations and surveying activities.

第十九条 本规定中的“电缆”系指通信电缆及电力电缆;“管道”系指输水、输气、输油及输送其他物质的管状输送设施。
Article 19 The term "cables", as used in these Provisions, refers to communications cables and electric cables; the term "pipelines" refers to the pipe-shaped conveying and transporting installations used for conveyance of water, gas, oil and other substances.

第二十条 本规定由中华人民共和国国家海洋局负责解释。
Article 20 The right to interpret these Provisions resides in the State Oceanographic Bureau of the People's Republic of China.

第二十一条 本规定自一九八九年三月一日起施行。
Article 21 These Provisions shall go into effect on March 1, 1989.

法律英语考试推荐