《了不起的麦瑟尔夫人》S1E8追剧笔记:排挤用英语该怎么说?
今天,英语君看了《了不起的麦瑟尔夫人》第8集,也就是该剧的最后一集。 (舍不得说分手,啊啊啊啊啊) 不过,第二季已经续订,预计今年3月播出! 这一集主要讲述了米琪嘲讽了索菲,与苏西一起借酒浇愁。 在伊森4岁生日那晚,乔尔与米琪旧情复燃。 但是,当乔尔去煤气灯咖啡馆时,他听见了米琪的吐槽,拿自己当作笑料来博取众人的欢笑。 这集中,我整理了4个知识点,一起来学习一下吧~ 1、Hair of the dog 短语: “Hair of the dog”其实是一句美国俚语,更完整的说法是“Hair of the dog that bit you”。 典故出自于,如果不小心被狗咬伤,只要从咬伤人的那条狗身上取下一些狗毛涂抹在伤口上,就可以治愈。而这句话几经演变,后来逐渐被用来比喻“一个人酩酊大醉之后,隔天早上用来解宿醉的一杯酒”。 例句: I've still got a bad hangover. Some hair of the dog would probably make me feel better. 我到现在头还是很痛。来点解宿醉的酒或许可以让我舒服些。 2、Here's mud in your eye Here's mud in your eye,一般是喝酒祝贺时说的话,意思是祝贺自己的成功。 出处是赛马胜利后,赢者举杯说给未赢的人“你眼睛里有泥巴”。也就是我的马在前面跑,把泥巴甩到了后面人的眼睛里,有自己得意的意思。 3、Cue the orchetra 类似“随你”的表达还有—— 4、blackball 台词: Amanda Gleason has been blackballed. blackball黑球,即表示反对。既可作名词又可作动词,作动词是排斥;投反对票。作名词是反对票。 例句: The whole city blackballed him. |