《了不起的麦瑟尔夫人》S1E2追剧笔记:好运连连用英语怎么说?
今天,我看了《了不起的麦瑟尔女士》第二集。 剧情主要讲述了在米琪父母得知米奇即将与丈夫离婚的消息后,母亲要求她挽留丈夫,则父亲一边表示对女婿的蔑视,一边要求米琪为了孩子让乔尔回来。 周四的家庭聚会,米琪得知自己的房子并不属于自己,而是岳父的,当乔尔离开她后,他要求把房子收回去,米琪感到深深地绝望…… 这一集中,我整理4个语言点,和大家分享! 1、beside oneself beside oneself意思是发狂、疯癫。特别适用于情绪失控的时候。 例句: 1、 Tom is almost beside himself with anxiety. 汤姆几乎焦虑得有些失常了。 2、 How strange it is and how charming!I’m really beside myself. 这是多么奇特多么迷人,我确实快要疯了。 2、a hell of 在这里给大家介绍一些a hell of a的意思。 hell有地狱,苦境的意思;a hell of a表示极恶劣的,不像样的,使人受不了的。 剧中这句话是乔尔的爸爸对乔尔说的,在乔尔爸爸眼中,儿子即将离婚的消息对雪莉来说是难以承受的,所以他认为这对雪莉来说是一个噩耗。 例句: He just make a hell of a speech for his election. 他只是为他的当选做了一个糟糕的演讲。 3、live (from) hand to mouth live (from) hand to mouth的英文释义为—— spend all the money you earn on basic need such as food,without being able to save any money。 中文也能理解成月光族。 例句: We’ve been living hand to mouth ever since I lost my job. 自从我没了工作以后,我们的生活仅够糊口。 4、stick 因为stick有粘贴的意思,当好运粘贴即可理解为是好运不断。 类似的表达还有—— |