《了不起的麦瑟尔夫人》S1E7追剧笔记:笑掉大牙用英语怎么说?
今天,我看了《了不起的麦瑟尔夫人》第7集。 剧情主要讲述了改过自新的乔尔努力工作,决定为米琪和孩子提供一个好生活。 米琪认识了著名的喜剧演员索菲,却发现她和舞台上大不相同,自大而又虚伪。 这集中,我整理了4个知识点,一起来学习~ 1、Put that on your plate 短语: Put that on your plate! 那究竟为什么put that on your plate被译为别笑掉大牙呢? 我们可以这样理解。that可以指代牙齿,别把牙齿放进盘子里,当一个人开怀大笑到牙齿都要掉下来了,用俗语表达便是别笑掉大牙了。 关于plate类似的表达还有—— on one’s plate需要完成的任务和工作 2、double cross 短语: double cross 欺骗,出卖 例句: 1、 After he double-crossed his best friend, everyone gave him the cold shoulder. 在他出卖了最好的朋友后,每个人待他十分冷淡。 2、 Don’t trust him any more.He is a double crosser. 不要再信他,他是个骗子。 3、flat broke Flat指的是钱包瘪瘪的,一分钱也没有 I’m broke和I’m flat broke 都有我身无分文的意思,但flat是再强调自己穷到贴地,已接近穷途末路,语气更强烈些。 例句: 4、keep your shirt on 短语: keep your shirt on,很容易被理解为穿上衣服,但事实上,这是一句美国俚语。经常出现在闹矛盾,动怒的时候。 实际上是奉劝别人“冷静点,别冲动,别发火”。但在不同的场合下,这个句子还可以有“耐心点,别紧张”的意思。 |