当前位置

: 英语巴士网英语基础英语词汇英语基础内容详情

《了不起的麦瑟尔夫人》S1E7追剧笔记:笑掉大牙用英语怎么说?

15

《了不起的麦瑟尔夫人》S1E7追剧笔记:笑掉大牙用英语怎么说?

今天,我看了《了不起的麦瑟尔夫人》第7集。

剧情主要讲述了改过自新的乔尔努力工作,决定为米琪和孩子提供一个好生活。

米琪认识了著名的喜剧演员索菲,却发现她和舞台上大不相同,自大而又虚伪。

这集中,我整理了4个知识点,一起来学习~

《了不起的麦瑟尔夫人》S1E7追剧笔记:笑掉大牙用英语怎么说?

1、Put that on your plate 

《了不起的麦瑟尔夫人》S1E7追剧笔记:笑掉大牙用英语怎么说?

短语:

Put that on your plate!
别笑掉大牙了

那究竟为什么put that on your plate被译为别笑掉大牙呢?

我们可以这样理解。that可以指代牙齿,别把牙齿放进盘子里,当一个人开怀大笑到牙齿都要掉下来了,用俗语表达便是别笑掉大牙了。

关于plate类似的表达还有——

on one’s plate需要完成的任务和工作   
have too much on one’s plate要做的工作太多了,忙的不可开交
in one’s plate心情愉快,开心
out of one’s plate心情不好,不开心

2、double cross

《了不起的麦瑟尔夫人》S1E7追剧笔记:笑掉大牙用英语怎么说?

短语:

double cross 欺骗,出卖
double crosser 骗子

例句:

1、

After he double-crossed his best friend, everyone gave him the cold shoulder.

在他出卖了最好的朋友后,每个人待他十分冷淡。

2、

Don’t trust him any more.He is a double crosser.

不要再信他,他是个骗子。

3、flat broke

《了不起的麦瑟尔夫人》S1E7追剧笔记:笑掉大牙用英语怎么说?

Flat指的是钱包瘪瘪的,一分钱也没有
broke的中文释义是破产的,资金缺乏的,可以理解为一无所有。

I’m broke和I’m flat broke 都有我身无分文的意思,但flat是再强调自己穷到贴地,已接近穷途末路,语气更强烈些。

例句:
Two years later he is flat broke and on the dole.
两年后,他一贫如洗,靠失业救济生活。                                                                         

 4、keep your shirt on 

《了不起的麦瑟尔夫人》S1E7追剧笔记:笑掉大牙用英语怎么说?

短语:

keep your shirt on,很容易被理解为穿上衣服,但事实上,这是一句美国俚语。经常出现在闹矛盾,动怒的时候。

实际上是奉劝别人“冷静点,别冲动,别发火”。但在不同的场合下,这个句子还可以有“耐心点,别紧张”的意思。

英语词汇推荐