当前位置

: 英语巴士网英语基础英语口语英语基础内容详情

这3个中文词,老外永远无法理解!气哭翻译啊

2

这3个中文词,老外永远无法理解!气哭翻译啊

跟外国友人聊天的时候,不过平时口语多么溜,也难免有这种经历:

脑袋里闪过一个词,但是要到嘴边才发现——

诶,这词儿用英语怎么说啊??

 

这种时候你往往就面临三个选项:

A. 小脑袋飞速旋转,虽然卡壳了一会但还是用英语完美的表达了该词汇

B. 小脑袋飞速旋转,卡壳了好一会儿,最后只能选择意思相近的英语词来表达该词汇

C. 小脑袋飞速旋转,马达都要烧坏了,最后竟然,连个意思差不多的英语词都想不出来????

 

今天我们的故事就要围绕着C选项来展开了……

话说虽然现在跨文化交际越来越普遍,语言翻译水平也越来越高,每次一夜之间席卷微博、朋友圈的网络流行语,英语工作者们都能立刻跟着大潮给出英文说法……

这3个中文词,老外永远无法理解!气哭翻译啊

但说到底,汉语和英语,完全属于不同的语系,中西文化也是差异相当显著,你是不是也思考过,我们汉语里有没有一些最常用的词汇,无论如何都无法翻译成英语?

答案是有的,有的,有的!遇到C选项的你也不要慌,因为有些词,外国人真的难以理解啊,举个最常见的栗子,「撒娇」这个词,你能想到什么合适的翻译呢?

这还真不是一个词就能翻译清楚的,简单来说就是因为西方朋友们不!会!撒!娇!

仔细回想一下,你在看美剧英剧德剧法剧西班牙剧拉美肥皂剧的时候,那些老外们不论是搭讪,调情,约会,恋爱,结婚,离婚的,有看到过女方或者男方像我们韩剧里的标配那样撒娇的吗?没错啊,不管是日剧、韩剧、泰剧、国产剧,反正似乎亚洲地区的影视作品里,总得有点撒娇的戏码……

男性角色也难免……

虽然有些甜腻,但也确实可爱呀

可能在我们的文化里,撒娇本来就是司空见惯的事

但这些戏码,放在英美剧里,实在就难以下咽了——一个个巴不得对方先给自己打电话约会的总攻们,要是都这么软糯,这样的糖还真有点吃不下去

这3个中文词,老外永远无法理解!气哭翻译啊

不过外国人不理解“撒娇”,这可不是英语君自己瞎猜的,在Quora上有这么一个问题:

What Chinese words are particularly difficult to translate into English?

有什么中文词汇实在是很难翻译成英文的?

“撒娇”果然上榜

答主的回答一针见血的解释了“撒娇”的翻译难点:

这3个中文词,老外永远无法理解!气哭翻译啊

翻译:

撒娇,动词——形容像个被宠坏的小孩一样,孩子气的表现,常常伴有撅嘴的动作(来自词库词典)。

这个词要是直译起来,外国人也并不难理解,但外国人不能理解的点在于,他们不懂为什么中国汉子们会很享受自己的女朋友如此的举动。

……

没错啊!其实外国人无法理解“撒娇”的真正难点在于,他们无法欣赏这种行为本身……

欧美文化里,男性往往都喜欢那些独立的、有个性和魅力的女人,巴不得女孩们主动来撩拨自己,而不是黏黏糊糊、娇里娇气的卖萌

所以说要想准确的给老外传达“撒娇”的含义,首先他需要一个中国女友

这3个中文词,老外永远无法理解!气哭翻译啊

类似的,由于文化差异造成的翻译疑难词汇可真不少,这么说来,让每一个中国人都无比骄傲、无论如何都无法割舍的、最博大精深的大中华美食文化,自然也有这样的代表,中华美食的灵魂,「小吃」,翻译起来就很是尴尬:

英语中的小吃一般就是snack,而这个词汇一般指的都是一些区别于主食的小零食,但我们汉语里的小吃可就不一样了!

小龙虾肉夹馍螺蛳粉重庆小面肠粉虾饺炒河粉烧卖油条烤鸭卤煮火烧豆汁儿炸酱面爆肚炒肝羊肉泡馍热干面,能说是零食吗?

有位答主的回答还算贴切:

这3个中文词,老外永远无法理解!气哭翻译啊

翻译:

……小吃,一种食物门类,通常比零食要实在些,但又没有正餐那么大份量,常见于夜市和路边摊。

只是问题在于,英语里似乎没有像“小吃”这样的集合概念,所以要让老外们凭空把这些既不算主食、又不算零食的食物全都联系到一起去,不如叫他来中国尝一尝各地小吃好了

这3个中文词,老外永远无法理解!气哭翻译啊

最后,除了以上疑难词汇之外,还有一个大魔王级别的、让外国人感到迷离玄幻的词——「缘分」

似乎这个词乍一出现,给人一种还可以抢救一下的感觉——

英语里不是有fate、destiny这些类似也表示命运啊、定数的词吗。命运、定数在汉语词里跟缘分怎么也说得上是近义词啊,怎么就不能直接fate和destiny来译缘分呢?

因为这里其实有个小陷阱——简单来说,还是四个字:文化差异。

虽然说同样都可以用来表示一种玄学层面上的定数、巧合、天意,但英语文化里,用fate和destiny这样的词来表示的定数,通常强调与个人相关的、自己生命里的某种神秘定论。

这3个中文词,老外永远无法理解!气哭翻译啊

而我们说“缘分”的时候,总是在说个体与个体之间的某种联系,不可能说“这是我的缘分”吧~

而且这种缘分,不单单指你命中注定的那个人的缘分,也可以指朋友啊、陌生人啊、路边捡的小狗啊……

如果你跟别人说,“是缘分让我和我家狗相遇了”,没毛病

但如果你跟别人说,“It's fate that brought me and my dog together.”,就成了——是fate让我和我家狗在一起了……

也就是说,表示两者之间的某种神秘联系,又不一定是罗曼蒂克那一款的,这样的词汇英语里还真没有对应的,也只能用destiny或是fate来拐着弯解释。这让英语君想起曾经走出国门、在欧美文化里红极一时的一个词,禅(Zen)

这可是让早期嬉皮士们疯狂着迷的神秘东方文化代表~同样的像阴阳(Yin&Yang)、风水(Fengshui这样的词,地位也可以与之媲美。

说不定某一天,我们也能在欧美大片、英美剧里看到Yuanfen了啦

当然也别忘了Sajiao和Xiaochi~

声明:本内容为爱思英语原创,严禁转载。

英语口语推荐