从对“老”的态度说起
大家一定记得鲁迅的小说《阿Q正传》中阿Q老受人欺负的情节,挨打以后阿Q常常自我安慰地想:"就算是儿子打老子。"于是他就心满意足地走了。而英译本就是这样翻译的:Ah Q said to himself, "Suppose it was the son who beat his father," and then he went off feeling contented. 老外看到这里往往不明白,为什么想到儿子打老子"就会感到心满意足"。在他们看来,被儿子打和被老子打都是挨打。中国人一向有尊老敬老的传统,长辈总是受到尊敬,说话有权威性,因此有的老人(和并不那么老的人)会倚老卖老,说话自称"老子"也就成为占了便宜的口头禅。西方比较强调人的平等,长辈与小辈之间也互相尊重,没有这种心理。我记得当年(上个世纪50年代)我初学英语的第一课书"一家人",一下课,同学之间就互相打闹说:"I am your father"或"You are my son."我们的英语老师是一个英国老太太,她抓住我们问:"Why do you want to be his father?"甚至说"If you like, I can call you 'father'."她认为为人之父要承担抚养的责任,没有什么便宜。根据我们的习惯,小辈不能以名字称呼长辈(甚至哥哥姐姐),而在西方子女对父母(乃至孙子孙女称祖父母)直呼其名,是一种亲切的表示。我在美国时去美国朋友家做客,初次他家(4岁)的孩子叫我"Mr. Chen",去过几次后小家伙见了我老远就喊:"Dezhang, come here and see my new toys!"表明他已把我当成他的好朋友。这就提醒我们,在翻译时不能光翻译字面的内容,还要考虑不同文化里的语用含义。因此,西方的阿Q挨打之后很可能会这么想:"I'll surely get you / get even with you some day."(总有一天我逮住你 / 要同你算账。) |