当前位置

: 英语巴士网英语基础英语学习方法英语基础内容详情

“南京云锦”怎么翻译

5

随着北京2008年奥运会的临近,我国有关城市对公共场所的公示语(英文标识)翻译存在的错误开始重视起来,其目的显然是希望将一个良好的形象展现在世界面前。在南京市街头巷尾随处可见的公示语翻译错误中,店名店招也是一个主要方面,比如说在该市中山北路上的军人俱乐部院内的一家商店的店招叫做“名师云锦”,其译文是Master Yun brocade。作为一个店招,它理应被视为专有名词,可是三个单词却大小写不一致。其次,“名师”译成Master是否能传达原文意思很难说。

其实,这里的一个最重要的问题是,“南京的云锦”怎么译?难度似乎不小,目前的译文也有多个版本,比如说意译cloud pattern brocade,音意结合的yunjin brocade,yun brocade等等,但是,把“云”翻译成拼音Yun似乎不能很好地传达其所蕴涵的文化涵义,无法实现和完成交际目的,更难以准确地向海外传播中国文化的精髓和深奥。“云锦”的翻译,其难度并不在于“锦”,这种最高技术水平的织物,而是取决于对“云”这一单词该如何理解和诠释。

http://www.bjkp.gov.cn/bjkpzc/dcsh/ssxf/fztd/myjw/50053.shtml 网站对此的释义是:

“云锦”是南京传统提花丝织物的总称,其历史可追溯到宋朝在南京设立的官营织造——锦署,开始织锦,以其华贵,多彩灿烂,变换如五彩云霞而得名。云锦在明清时代非常流行,专为宫廷织造,主要用作“御用供品”,供宫廷服饰和赏赐用。直至晚清以后才流传至民间。因现代只有南京一地生产,故通常称为“南京云锦”。

著名的“百度百科”http://baike.baidu.com/view/506233.htm对“云锦”的解释是,“云锦”是南京传统提花丝织物的总称,其历史可追溯到宋朝在南京设立的官营织造——锦署,开始织锦,以其华贵,多彩灿烂,变换如云霞而得名。

http://my.clubhi.com/bbs/661502/34/10272.html网站称,南京云锦因其绚丽多姿,美如天上云霞而得名,至今已有1580年历史。南京云锦与成都的蜀锦、苏州的宋锦、广西的壮锦并称为“中国四大名锦”。

上述释义似乎已经十分清楚地告诉了我们,这里的“云”就是一种比喻,指的就是“云彩”,“云霞”, 而在百度输入“云锦”和“云霞”之后,搜索到的相关网站多达几万个,无一不承认“云锦”的“云”就是五彩云霞,因此,将其意译成cloud pattern应该还是很贴切的,即强调“锦”这种最高技术水平的织物的图案(pattern)看上去如同朵朵云霞。在目前的英译中,cloud pattern brocade这一说法也得到了广泛的承认和使用,如http://www.orientaltravel.com/China/Nanjing/Nanjing_Specialties.htm 网站对“云锦”的解释是:It is known as cloud-pattern brocade because its woven pattern is as beautiful as clouds hence the name.官方权威网站人民日报网英文版2005年6月19日则有如下一篇新闻报道:

Nanjing cloud-pattern brocade, Chinese unique skill

The origin of Nanjing cloud-pattern brocade can be traced back to 1,500 years ago. It used to be the brocade that was reserved only for the emperors and the royal family members in the dynasties of Yuan, Ming and Qing. It is said that the cloud-pattern brocade was used to make imperial robes and hats as well as the concubines' clothing. In Qing Dynasty, the development of Nanjing cloud-pattern brocade entered its period of full bloom. At that time, there were more than 30,000 looms with nearly 300,000 workers engaging in this trade. The weaving technique of Nanjing cloud-pattern brocade was so complicated that only five to six centimeters of brocade could be woven every day. In the year of 2001, Nanjing cloud-pattern brocade has been selected into candidate programmes of the oral and intangible heritage of human at UNESCO. (http://english.peopledaily.com.cn/200507/19/eng20050719_197039.html)

值得一提的是,著名的大英百科全书在其“大英百科全书线上繁体中文版”(http://tw.britannica.com/MiniSite/Article/id00014257.html)中也有以下解释:

雲錦cloud-pattern brocade中國南京產的織錦,因紋飾華美有如雲彩,故名。明清時期(1368~1911)生產極盛,蒙、藏少數民族多……

至此我们不难看出,“云锦”的英译,如果要兼顾传神和达意两大要素,可能还是采用cloud pattern brocade这一说法更加贴切一些,而yunjin brocade和yun brocade这两个译文之不妥在于其中的汉语拼音无法传递我国优秀传统文化的杰出代表和世界文化遗产的精彩和精髓。

英语学习方法推荐