“春之恋歌”选句英译
原文: 春天,春天怎么还不来? 我心里的花儿早已开! 唉!!!我的爱——(钱钟书 - 《围城》 ) 译文: Spring, spring, oh why has it not come? The flowers in my heart already are in bloom! Oh, my love --(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged) 翻译笔记: 开花,不论用作名词或动词,严格地说,bloom和blossom通常有下面所说的区别: Bloom指“观赏植物的花”,blossom指“果树的花”。如菊花是bloom,说开花用bloom;梅花是blossom,说开花用blossom。菊花开花是in bloom,梅树开花是in blossom。对于小的果树(如杨梅)通常不用bloom或blossom,也不用in bloom或in blossom,却用flower和in flower。又如: A pink carnation blooms in his lapel. 一朵浅红色的康乃馨耀眼地插在他的西装翻领上。 This tree had an excellent blossom this year. 这棵树今年花开得真好。 Peonies are in flower. 牡丹正在开花。 |