英汉文化中的动物形象差别
动物形象在不同的语言里常常会有不同的文化含义。汉语中带有“狗”字的成语往往带有贬义,但dog在英语中是中性偏褒的,这一点许多文章中都谈到过。这次我们列举一些特别的例子。 汉语里有多条成语涉及老虎,因为在中国传统文化中,老虎被认为是“百兽之王”(连老虎头上的黑色纹路都被看成“王”字),而在英语文化中担任这个角色的却是狮子,请看下面的比较(注意,两者不完全对等, 但含义相仿): 虎口拔牙 beard the lion (拔狮子的胡子) 狐假虎威 ass in the lion's skin (披着狮子皮的驴) 拦路虎 a lion in the way (拦路狮) 摸老虎屁股 twist the lion's tail (拨弄狮子尾巴) 虎落平阳被犬欺 Hares may pull dead lions by the beard. (兔子也敢摸死狮子的胡子) 本文开始时讲的成语“虎头蛇尾”不妨可借译为:In like a lion, out like a lamb. (来的时候像狮子,走的时候却像羊羔。) 有些动物在英语和汉语中代表的含义总是有细微的区别,如: pig:贪心、丑陋 (猪:懒、笨) wolf:贪心 (狼:凶狠) bear:脾气坏、没有规矩 (熊:动作慢、笨拙) peacock:傲慢 (孔雀:美丽) bee:忙碌 (蜜蜂:勤劳) |