哭穷
church mouse church mouse字面意思是“教堂的老鼠”。 其由来是因为古时候教堂没有食物,所以教堂的老鼠也就没有食物可以果腹,形容人没有金钱和食物,十分可怜的样子。所以a church mouse意即一贫如洗,穷困潦倒的人。 例句: Now I'm as poor as a church mouse. 现在我一贫如洗。 (这句话源于德语中的一个固定的俗语“arm wie eine Kirchenmaus”) keep body and soul together 这个表述很直观、很有趣。 如果饿死了,身体(body)和灵魂(soul)就分离了,所以“keep body and soul together”就代表努力使身体和灵魂在一起,即“勉强度日”。 例句: I hate my job, but I have to keep body and soul together somehow. 我讨厌我的工作,但毕竟我得挣钱糊口。 live from hand to mouth 这个短语直译看起来像“从手到嘴”。 但从另一个角度理解,便是赚钱要靠双手,然后赚到的钱换成食物,直接就送到嘴里了。这种恩格尔系数为1的惨淡生活,也算是很穷了。 例句: We always lived from hand to mouth in those days. 那时候,我们总是过着朝不保夕的生活。 chicken feed 按照字面意思,大家会简单地把它理解为“鸡饲料”。 实际上,因为鸡是一种很小的家禽,它的胃当然也很小,吃不了太多东西,所以鸡饲料的数量也很小。因此这个短语的实际意思是:“很小数量的钱,少得像喂鸡的饲料一样”。 例句: My salary is chicken feed compared with hers. 与她相比,我的工资少得可怜。 除了以上趣味表达,还有一些单词也可以用来“哭穷”: skint /skɪnt/身无分文的 strapped /stræpt/缺钱的;手头紧的 penniless /ˈpeniləs/身无分文的 |