热成狗
1 It's scorching weather. 这天真是要把人烤熟。 scorching来自于动词scorch(烧焦),scorching是形容词,表示“灼热的”,通常形容天气,表示极度炎热。 2 It's a sizzler. 真是个大热天! 其实“大热天”还不足以表达出sizzler代表的天气。sizzler来自于动词sizzle(把…烧得发出滋滋声),形容词是sizzling(被烧得发出滋滋声的)。有一道菜叫“铁板牛肉”,其英文名称是:sizzling beef,而sizzler实际上是把天气比喻成那块“把牛肉烫的滋滋作响”的铁板了。 3 I'm boiling! 我沸腾了。 boiling是形容词,表示“沸腾了”。想象一下:当你行走在39度的烈日下,没撑伞,也没涂防晒霜,是不是感觉自己快被“汽化”了。。。 4 This room is like an oven. 这个房间简直就是个烤箱。 这个比喻很经典,oven(烤箱)的温度不言而喻,把房间比喻成烤箱,可见里面有多热了。这句话是大夏天你进入一个没开空调的房间时专用。 5 You can fry eggs on the sidewalk. 人行道上都可以煎蛋了。 想不到“煎蛋”这个段子全球通用!老外形容很热的时候,也会用这个比喻! 6 Today is a thermometer breaker! 今天热得温度计都爆表了。 夏天气温爆表。这个爆表怎么说?thermometer是“温度计”,breaker指“打破…的东西”(比如He is a heart breaker.他是一个会让女孩伤心的人。) 7 It's hot with a capital "H". 今天真的是大写的热。 英文中有一个非常地道的表达:…with a capital “*”,指“…是一个大写的…”(capital表示“大写字母”)。咱们中国人现在也会用,比如“XX是一个大写的渣男”。It's hot with a capital “H”.这句话强调天真的真的很hot。 8 I am sweating like a pig. 我出汗出得像只猪。 中国人说“热成狗”,美国人说“汗成猪”,但中国人的“热”跟狗毫无关系;美国人的“出汗”也跟猪八竿子打不到一块。猪和狗属于“躺枪” 。这是不同文化约定俗成的表达,追根溯源没有意思,这么用就行了。 |