英语报刊的读者是极其广泛的,他们的文化程度高低悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人都能理解而又生动形象的词语。其中较有效的手段之一就是经常在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。有时还借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。例如: Urged by the Kohl administration, school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises. 在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的工资单,选拔杰出的教师作为大规模增加工资的对象。 America's trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT)formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports. 美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征收 15%的附加税。 In line with such thinking, President Clinton argued last week forcontinued American assistance for the Kremlin's economic reform. 根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。 以上三例中的划线部分Kohl(德国总理),Washington(美国首都华盛顿)和the Kremlin(俄罗斯政府所在地克里姆林宫)显然分别表示德国、美国和俄罗斯三国政府。 当然,英语报刊中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词多属习常见惯的。现再举一些这类词语以及它们所表示的意义,供参考: Beantown(豆城)美国波士顿市 Big Apple(大苹果)美国纽约市 Big Board (纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所,纽约股市 Broadway(百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业) Capitol/Capitol Hill/Hill(美国国会所在地)国会山、美国国会 City of Angels(天使城)洛杉矶 City of Brotherly Love(博爱城)费城 City by the Golden Gate(金门城)旧金山市 Crescent City(新月城)新奥尔良市 Dice City(赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市 Empire State(帝国州)纽约州 Foggy Bottom[美国国务院等政府机构所在地 (雾谷)]美国政府 Film Capital of the World(世界影都)好莱坞 Ford[(美国)福特牌汽车]畅销货 Fun City(逍遥城)纽约市 Golden State(黄金州)加利福尼亚州 Hollywood(好莱坞)美国电影业,美国电影界 Hub of the Universe(宇宙中心)波士顿市 Land of Lincoln(林肯的故乡),美国伊利诺斯州 Madison Avenue(美国广告业中心)麦迪逊大街 美国广告业,美国商业 Mother of Presidents(总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥俄州 Motor City/Motown(汽车城)底特律市 Pentagon/Penta(五角大楼)美国国防部 Steel City(钢城)匹兹堡市 Windy City(多风城)芝加哥市 Uncle Sam(山姆大叔)美国政府,美国人 Wall Street(华尔街)美国金融界,美国金融市场 White House(白宫)美国政府,美国总统 Buckingham Palace[(英国王宫)白金汉宫] 英国皇室 the City[(英国首都伦敦市中心)伦敦城] 英国商业界,英国金融界 Downing StreetNo.10/No.10 Downing Street [(英国首相官邸和一些主要政府部门所在地)唐宁街10号]英国首相,英国政府 Fleet Street(舰队街)英国新闻界 Scotland Yard(苏格兰场,伦敦警察局)伦敦警方 Elysee[(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府,法国总统 Maginot Line[(第二次大战前法国所筑防御阵地体系)马其诺防线]盲目行动,迷恋于维持现状 Quai d'Orsay[(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法国外交部,法国外交政策,法国政府 Bermuda/Bermuda Triangle[百慕大(魔鬼)三角]危险的禁区 Horn of Africa(非洲之角)索马里和埃塞俄比亚 Zhongnanhai(中南海)中国政府
|