英文写作中怎样避免用词的重复
在英语的文章中,我们可以看到,除了表示强调或为了避免意义的含糊外,同一个词或短语很少在同一个句子中连续使用,有时,在一个句群或段落中也避免重复使用相同的词。避免词汇重复是英语句子的又一特点。这一特点最明显的标志是,英语代词的使用频率远远高于汉语。英语主要是通过使用代词、同义词、近义词和省略等手段来避免重复。 1.使用代词回避重复 这是最普通,也是常见的一种方法。 2.用同义词避免重复 Then they went on with of the peak.The climb was an extremely difficult one. 这是一个很典型的例子。如果第一次用来表达概念的词不太常见,不太通俗易懂,那么第二次需要重提此概念时,作者往往用一个简单的字眼。如:第二句就用了同义词climb来替代ascent这个较冷僻的词,既避免了重复,又解释了了ascent的意义。 The monkey's extraordinary performance was learning to operate a tractor. By the age of nine,the animal had learned to drive single-handed. 在第二句仍要提及monkey和tractor,为了回避重复,作者用了animal和vehicle这两个范畴词来替代。范畴词虽然意义宽泛,不太确切,但是在特定的上下文中一般不会引起误解,而且行文也显得更加活泼了。
省略的主要功能就是避免重复,并能突出新的信息。省略是英语的一种习惯用法,它能节省词语,使语句结构显得紧凑。 1)省略名词 He spoke for the first motion and against the second.(the second=the second motion) 有时,名词的省略出现在相同的名词之前。 把这个剧本的首尾两部分删去,只留下中间部分。 2)省略动词 谈到动词的省略,典型的例子应首推培根关于读书的那段名言。 Some books are to be tasted,others(are)to be swallowed,and some few (are) to be chewed and digested. Jack needn't stay here,but George must.(=but George must stay here) John won the first race and Jim(won) the second. 3)省略形容词 相比较而言,英语中省略形容词来避免重复的情形,不如其他词类多。 Robert seemed angry,and George certainly was(angry). 4)省略从句 I did not notice it till too late.(=till it was too late) 为了回避词语的重复,人们通常采用以上这3种省略手段。省略手段看似容易,因为有些内容可以略去不表,其实不然,能够做到正确地省略,说明一个人句子的运用能力已经达到纯熟的地步。有运用得当的省略句更能显示出学习者英语的规范性、地道性。避免重复是英语句子表达的一条原则。但是从词类的角度看,重复的多是名词、动词和形容词这些实词,而词义较抽象的代词、介词、助动词等虚词则不怕重复。这样看来,英语句子是“避实就虚”,而虚词的重复常常是为了避免实词的重复。 4.避免重复与避免中式英语 避免重复这条原则对中国学生还有一层特殊的意义。受汉语表达习惯的影响,中国学生用英语表达思想时,常常不自觉地加上不必要的修饰语。这些修饰语虽然在汉语中也是重复(如毫无根据的捏造),但是它们显得自然,符合汉语的表达习惯。可是,如果把这些修饰语也译成英语,效果就适得其反了,既累赘,又有失表达的准确。 例如:汉语中,我们可以说,“请给我们多提宝贵意见”,但是用英语表达时就不必说Please gives us your valuable opinions.别人能提出意见、建议,我们肯定应该认为是宝贵的,再用valuable一词就是多余的,正确的说法应是Your opinions will be appreciated.还有一个典型的例子,在表达“他的病情好多了”这一汉语句子时,中国学生往往说成His sick condition is much better.实际上,condition本身就表示“疾病”(sickness,illness),所以句中的sick也是一种无意义的重复,地道的表达方法是His condition is much better.或者可以更简单地说He is much better. 此外,在用英语表达汉语中的“吃饭”、“读书”、“唱歌”、“付钱”、“换车”这些动宾结构的概念时,中国学生往往把宾语表达出来,而实际上,英语的有些动词本身已经含有宾语所表示的意思,不言自明,一般是可以省略的,加上宾语则有可能形成画蛇添足,说出中国式的英语。现举例如下: Have you heard(any news) from your daughter recently? "to hear from somebody" 就含有“听到某人的消息”,“接到某人来信”的意思。 Write(letters)to me often. Dick was mad about books.He made notes while he read.(=while he read books) It's through train, you don't have to change anywhere.(=you don't have to change trains anywhere) He paid(money) to see the show. 以上各例中,动词的宾语是不言而喻的。如果不是特别需要强调,宾语可以省略。不省略,虽然符合语法规则,也不构成理解错误,但是在表达方式上与标准的英语习惯用法不符,影响语言的地道性。 避免重复这一原则在书面英语中体现比较严格,相对来说,口语中则具有较大的灵活性。 |