疼痛
疼痛是人的本能,有了痛觉,我们才能更好地管理自己的身体。 在描述疼痛上,中文较于英文更“user-friendly”。咱们中国人描述疼痛无非就是“疼”字或“痛”字,比如: 牙疼(痛);头疼(痛);肚子疼(痛)。 “疼”和“痛”可以替换,没啥区别,学习起来也比较方便。但是在英文中,描述“疼痛”就有很多不同的词了,最常见的有以下四个词: pain、ache、hurt、sore 它们用法不同,不能混淆起来。拿咱们最熟悉的"牙痛"和"嗓子痛"举例,牙痛是toothache,而嗓子痛要说sore throat。 我们能说sore tooth和throat ache吗?肯定不行!今天就带着大家探秘这些表“疼痛”的单词有何区别,怎么使用。 首先来讲ache。 ache所描述的疼痛通常发生在身体的某个部位,持续时间较长,但强度不高。比如:headache(头痛),stomachache(肚子痛),toothache(牙痛),earache(耳朵痛)。 ache描述的疼痛一般不会影响你正常生活,你可以忍受它们,甚至可以ignore them。 而pain所描述的疼痛更突然、更猛烈,会影响你正常生活,你很难忍受,无法ignore。比如你切菜的时候不小心切到了手: Yesterday, I accidentally cut my finger. That was a great pain. 昨天我不小心切到了手指,疼极了。 大家可以脑补一下这种疼痛...你无法继续切菜了,肯定要找创口贴了吧? 另外,女性朋友生孩子的时候,那种痛应该是人类的极限了,也可以用pain来表示,叫做birth pain(分娩之痛)。 所以,持续时间较短、强度高的疼痛用pain。 再来看hurt。 上面的ache和pain通常用作名词,而hurt通常用作动词,表意较泛,各种程度的痛感都用它来描述,比如: My back hurts. 我的背痛。 上述句子也可以说:I have a pain/ache in my head.至于用pain还是ache,取决于这种痛感的时间和强度,但hurt就显得比较含糊了。 再来看sore。 这个词大家别翻译为“酸”,sore跟“酸”没啥关系,也是一种“痛感”。在持续时间上和强度上类似ache,但区别在于sore尤其指身体某个部位因为"使用过度"而出现的疼痛。 比如你用嗓过度,嗓子痛,就要用sore了,说完整是: I have a sore throat. 我嗓子痛。 再如,你用眼过度,眼睛干涩甚至疼痛,就可以说: I have sore eyes. 我眼睛痛。 再比如你锻炼时肌肉拉得太猛,导致肌肉疼痛,可以说: My muscles are very sore after playing badminton. 打完羽毛球后,我身上肌肉痛。 走路走太多了,脚疼,你可以说: My feet are so sore after hours of walking. 我走了几小时的路把脚都走疼了。 最后总结一下: ①ache:通常作名词,时间较长,强度不高,可以忍受。 ②pain:通常作名词,时间较短,强度高,很难忍受。 ③hurt:通常作动词,表义较泛。 ④sore:通常作形容词,因"使用过度"而引发,时间较长,强度不高,可以忍受。 顺便提一下,上述这些描述疼痛的词还可以表达“精神上的痛苦”,比如: Breaking with her causes me a great deal of heartache. 跟她分手让我心痛不已。 She suffers a great pain in this relationship. 她在这段感情中忍受了巨大的痛苦。 *上句也可以写成She is painful in this relationship. I didn't mean to hurt your feeling. 我不是故意要伤害你的感情。 sore可以跟point搭配,sore point表达“痛心之事”、“伤心事”,比如: Sue has not married, which is a sore point for her parents. Sue还没结婚,这对她父母而言是一件伤心事。 |