搞笑的中国式英语发音
最近,“Chinglish”(中式英语)这个词随处可见,特别是当提到北京为迎接奥运会而清理英文标牌的时候。但是还有另外一种Chinglish是大家都没看到的,那就是中国大约30万每天说英语的人(其实是学说英语的人)。我们这里讲的是口头英语,与翻译和用词错误都没有任何关系,但是却与发音有很大关系。 当然我们看到的那些含有翻译错误的标牌确实非常可笑,但是与改变世界命运的中式英语发音比较起来,它们就有点小巫见大巫了。试想一下,在中国说英语的人和学英语的学生比美国全国人口都多(当然在美国并不是每个人都说英语的)。再加上美国的经济增长率(1990-2006年间增长率为63%)要比中国的经济增长率(同期增长率为327%)小得多。你看到会发生什么了吗?不要试着逃避,否定是没有任何意义的。不管你喜不喜欢,它确实在发生: 中式英语将成为下一个世界“语言”! 好,让我们快进一下,假设我们已经经历过了Kübler-Ross所说的应付悲剧的五个阶段(小编注:如果大家看过豪斯医生也会知道这五个阶段,当人们被通知他们即将死去的时候,一般会经历五个阶段:否认、愤怒、乞求、绝望和接受现实。),最后接受了自己的命运。那么这意味着什么呢? 场景: 你第一次到中国渡假,你走了很多地方,品尝了地方特产,也喝了很多非常棒的中国茶。这些新鲜的经历太好了,所以你以为你可以稍微多憋一段时间,但是现在来自膀胱的压力警报拼命地呼唤着你的注意力。你朝着人行道上一个看起来非常友善的人走去,然后强忍着来自膀胱的压力,耐心地、面带微笑地、慢慢地、仔细地问:”对不起,你会说英语吗?” 那人微笑着,兴奋地点着头,看起来他听懂了你在说什么。那人说: 他说的话你没大听懂,但是收到了他友好态度的鼓励,你又小心翼翼地问:“你可不可以告诉我离这最近的厕所在哪里?” “啊”,他很同情地地点点头,然后边朝一边看边说: 你脸上的笑容消失了,同时你也显得有些绝望。而他镇定地看了你一眼,放慢了语速对你说: 这时,你的膝盖都软了。完蛋了。别管什么厕所了,离这最近的内衣店在哪里? 尿裤子太令人尴尬了,但是连自己的母语都听不懂这更是匪夷所思。“什么!” 你内心抗议着。“他说的根本不是英语!” 可是,他是在说英语,他确实是!他是从这本书中学的:《说英语》 2007年4月,维克多·梅尔提到过这本书。他当时是这样描述他这个最有价值的宝贝的:“这是1993年陕西西安出版的一本240多页的小册子。” 梅尔教授还把书中的内容 扫描下来。 在梅尔教授扫描的样本中,有六个句子被翻成了中式英语。先是英语,然后是用中文标出的发音。一点没错!用中文字来写英语!他们怎样做到这一点的?简单地说,就是给英语单词中的每一个音节找到一个他们认为与之发音最近的一个中文发音,然后再选出一个中文字来代表这个音节。对于一个不懂任何英语的中国人来说,这简直是来自上天的恩赐,然而用中文字来为英文句子注音的结果就是说英语的人根本不知道你到底在说什么。你知道他们在说什么吗?请点击第2页查看。 面,我把那六个英语句子以及它们的中文字注音列出来。我也同时加上了拼音,这是梅尔教授的书里所没有的,然后让一位中国电视台的播音员把中文化的句子读出来(这位播音员根本不知道他在读什么),你马上就知道这有多可笑了。 1. Let’s keep in touch. (常联系) 莱茨 凯普因 踏气 (láicí kǎipǔyīn tàqì) 2. Yes, of course. (是。当然了。) 业丝 厄弗 靠斯 (yèsī èfú kàosī) 3. Would you please speak slowlier (faster)? (您能不能说慢(快)点?) 乌得油 普利斯 斯批克 斯楼累儿(发斯特儿) (wūdéyóu pǔlìsī sīpīkè sīlóulèir (fāsītèr)) 4. Where is the toilet, please? (请问厕所在哪里?) 外厄儿 衣斯 热 涛雷特 普利斯 (wài’èr yīsī rè tāoléitè pǔlìsī) 5. The washroom is over there, across the road. (厕所就在那边,马路对面。) 热 乌我细入娒 衣斯 欧吾儿 热爱尔 厄克若斯 热 若欧得 (rè wūwǒxìrùmǔ yīsī ōuwú’ér rè’ài’ěr èkèruòsī rè ruò’ōudé) 6. What are you doing now? (你现在在干嘛?) 沃特 阿油 度英 闹 (wòtè ā yóu dùyīng nào) 请注意看,在第二个例剧中sī 分别用了两个字来代表:“丝”和“斯”。在第三个例句中用了“累”(lèi)字,而第四个句子中用的是“雷”(léi)。 你现在肯定在想,梅尔教授的手册是15年前发行的,中国的英语教学在十五年间肯定取得了很大的进步。这种书肯定现在见不到了,是吧? 2006年4月,当我在车站等车时,发现了这个:《说英语》 我马上买下这本书,以便可以告诉我的研究生们不要用这种方法学英语。这本书的标题和梅尔教授的手册是一样的,前面部分的例句和梅尔教授的手册里的句子大都一样。但是这本书有314页,是2005年在黑龙江省哈尔滨市出版的。书中的字是彩印的,封面有装饰。看起来像是梅尔教授的手册的更新版。书中有拼音,还有国际音标,但是却没有有关原作者和原出版商的信息。西安和黑龙江相隔甚远,从1993年到2006年时间跨度也很久,而且我这本书不是在书店里,而是在车站买的。这一切都说明用中文字标注英语发音这种做法不仅非常流行,而且由来已久。更糟糕的是,我还记得大约8年前在纽约见过一本影印的课本,用的也是类似的方法。我的岳母当年学英文时就是用的这本教材。几个礼拜前我去了一趟书店,我也看到由不同出版社出的用同样的方法教西班牙语、意大利语、甚至广东话和中国的其他“方言”的教科书。所以这种用中文注音教英语和其他语言的方法比我们想象得要流行的多。 |