商务英语大全

  • 商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常...

  • We’ll have the contract ready for signature. 我们应准备好合同待签字。 We signed a contract for medicines. 我们签订了一份药品合同。 Mr. Zhang sings the contract on behalf of t...

  • 货物出口合同 (Sales Contract) 编 号(No.) :_____________ 签约地点(Signed at) :________ 日 期(Date) :_____________ 卖方(Seller) :________________________ 地址(Address) :_...

  • We both want to sign a contract, and we have to make some concessions to do it. 我们都想签合同,因此双方都要做些让步。 We are here to discuss a new contract with you. 我们...

  • 词组释义 to make a contract 签订合同 to place a contract 签订合同 to enter into a contract 签订合同 to sign a contract 签订合同 to draw up a contract 拟订合同 to draft a cont...

  • 英文/中文 contract of employment雇佣合同 contract of engagement雇佣合同 contract of carriage运输合同 contract of arbitration仲裁合同 contract for goods订货合同contract for pu...

  •  三、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。1、 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责...

  •  一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副词为数并...

  • THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN COOPERATIVE JOINT VENTURE Chapter 11 Labor Management. Article 30 Labor contract covering the recruitment, employment, d...

  • THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN COOPERATIVE JOINT VENTURE Chapter 17 Liability for Breach of Contract Article 42 Should the cooperative venture company ...

首页 上一页 27 28 29 30 31 32 33 34 35 下一页 末页