怎样介绍客人相互认识
一、介绍客人的礼节 聚会时经常会有互未谋面的客人。开席之前主人应该逐一介绍双方相识,然后再入座。介绍时一般先介绍女士、长者和高贵者。介绍两个地位不同的人认识时,应该先向地位较高的人士介绍地位较低的一方,其后再向年长的女士和年长的男士依长幼次序介绍年轻的女士和男士。 二、选用称谓的礼节 介绍时对双方的称谓和姓名以及用语,都要根据场合正式程序来选用。具体场合有三种. 1.正式场合:称谓和姓名用Dr./Professor/Mr./Mrs./Ms./Miss/ + First Name和Last Name。如: (1)向地位较高的已婚女士介绍男士时可说: Mrs. Carton, May I introduce James Harding. James, this is Mrs. Roger Carton (or Mrs. Jane Carton).卡尔顿夫人,请让我介绍詹姆斯·哈定。詹姆斯,这位罗杰·卡尔顿夫人(或:简·卡尔顿夫人)。 2)向年长者介绍年轻的女士时可说: Mr. Brown, this is Miss Patricia Haley. Patty, this is Mr. Edgar Brown."布朗先生,这位是帕特丽夏·哈利小姐。帕蒂,这位是埃德加·布朗先生。 (3)向长者介绍年轻的男士时可说: Mr. Baker, this is Robert Green. Robert, this is Mr. John Baker.贝克先生,这位是罗伯特·格林.罗伯特,这位是约翰·贝克先生。 (4)向年长者介绍18岁以下的女孩时可说: This is Linda Bell, Mr. and Mrs. Alan Ross.艾伦·罗斯先生和夫人,这位是琳达·贝尔。 ①向长者介绍18岁以下的女孩时,介绍一方就行了。如例(4),琳达即可向罗斯夫妇问候。 ②有时向地位高年龄大的人介绍自己的伙伴时,不用称谓和姓。如: Allow me, Sir, to introduce you to my fellow travelers.先生,请容许我向你介绍我的旅伴。
(1)Marie Green, let me introduce Professor Banks. Professor Banks, this is Marie Green. She's here to study for her doctorate in Law.玛丽·格林,让我向你介绍班克斯教授。班克斯教授,这位玛丽·格林,是来这里攻读法律博士学位的。 (2)下面是较正式场合常用的介绍用语。 3.非正式场合:用被介绍者的First Name。如: (1)美国人在非正式场合介绍双方时常用名字,有时介绍其父母时也只用名字。 (2)"Dad, this is my boyfriend, Kevin." "Hello, Kevin. Andrea's told me all about you." "老爸,这是我的男朋友凯文。""你好,凯文。安德莉总在我面前提到你。" (3)"Hi, Jack, meet my brother Tom." "Hi there Tom! I didn't expect to see you here." "你好,杰克,这位是我哥哥汤姆。""你好,汤姆!没想到在这儿见到你。" 4.自我介绍的用语: (A)用于正式的和较正式的场合: Let me introduce myself. My name is Frank Darney, legal advisor to Netcape Com. (B)用于非正式场合: 三、介绍后双方应行使的礼节 介绍后双方要互相问候,常用How do you do?或It's nice to meet you等。如是两位男士,通常握手以示相识,如是一男一女,应等女方伸出手,男方才可伸手相握;若女方不伸手,男士是不应主动伸手的。握手时用力要适中,太重了表现得过于热情(尤其同女士握手,太用劲会使女士产生squeeze的暧昧感觉),太轻了使对方感到敷衍了事,对人不尊敬。 介绍客人时切勿漏掉任何一个人。应该介绍的人而未被介绍会被视为不礼貌的行为,并没被介绍的人会被认为是不受欢迎的人。 此外,向外国朋友介绍中国同事或上级时,有两点值得注意: 1.我们国家的习惯是介绍客人时常爱用官衔、职务或职业名称等冠于姓氏之前,但有些名称词在英语用法上却不用于姓氏前,如:secretary, director, engineer, manager, master等。所以,如要介绍说"这位是北京化工厂张厂长。"要说 "This is Mr. Zhang, Director of Beijing Chemical Plant." 2.介绍已婚女士时,要考虑到西方人的习俗:女士婚后改用其丈夫姓,而我国女士婚后仍保持娘家姓氏。如介绍说"这位是邓教授的夫人。"英语若说成 "This is Mrs Professor Deng." 这就成了"邓太太是教授。"了。实情如此,倒也罢了。若不是实情,改用同位语方式作说明语,或用"邓太太"娘家姓--"李",后接同位语说明身份。如: 总之,向外宾介绍我国人士要"入乡随俗"。 |