英文财经报道特点
为了突出新闻报道的及时性和全面性,记者需要在尽快短的时间内发出尽量多的消息。因此,由于没有太多的时间进行语言上的推敲,所以英文财经报道中的句子偏长,结构比较松散,插入成分也通常比较多。 例如: "…World Bank Managing Director Richard Frank said in a statement that the $52 billion international rescue package assembled by the Clinton administration--which includes $17 billion from the International Monetary Fund--would meet Mexico's short-term financial crisis, which blew up after the government devalued the peso in December." …世界银行行长理查德·弗兰克在一项声明中说,由美国克林顿政府组织筹集的520亿美元的国际援助贷款,其中包括国际货币基金组织提供的170亿美元贷款,将用于解决墨西哥目前面临的短期金融危机;这次危机是由于墨西哥政府在12月将墨西哥比索贬值后而引发的。 这一句子中有同位语、插入语及定语从句,这些成分都是为了补充说明相关的情况和消息。 例如: "The time for release of the statistics, normally in the afternoon, was moved up to 8:50 a.m.., ministry officials said, to allow Japanese markets to react first to the numbers, as is the practice in most industrialized countries." 日本官员说,原本在下午公布的经济数据将提前到上午8:50公布,是为了让日本国内市场首先对这些数据作出反应,这也是许多工业化国家采取的惯例。 这句话中的定语从句"normally in the afternoon"="which is normally in the afternoon",同位语"as is the practice in most industrialized countries"=as that it is the practice in most industrialized countries",连接词的省略使得句子更倾向于口语的表达方式。 另外,财经报道经常涉及各类经济数据、市场价格及其它有关的统计数字,这些数据之间的比较或参照是财经报道的重要组成部分。因此,比较结构在英文财经报道的句型中占有很大的比例。 例如: 以less/higher/lower/narrower/smaller等连接的不对等比较: That was smaller than the $5.6 billion surplus economists had predicted. March Cotton closed 0.46 cent lower at 85.30 cent. The Bundesbank cut its discount rate 3.5%, the lowest level in seven years. The number of workers in the United States applying for state unemployment benefits rose to the record high level in more than a month. Export surplus was 72.54 billion francs, compared with 47.71 billion francs in the same period a year earlier. The December T-bond futures ended today at 117-13/32 in Tokyo market against its previous closing of 117-11/32. |