合同的尾部和合同中的一些翻译问题
尾部包括合同的备注说明,签约双方的签名,有效期,法规依据等内容。比如:This Contract shall come into effect after signing by both parties. This Contract is made out in two original copies, one copy to be held by each party. 签约双方的签名通常要在双方约定的所有条款下方,这样才表示双方对所有条款都认同,否则就表示双方只认同签名以上部分的条款。通常,在签字的时候,不仅要有打印的字体,双方还要有手写体的签名。 翻译合同时还有一些常用的词组,这些词组和我们平时所用的有些不同。我们看看下面这些例子: 1. 尽管:在合同中我们通常使用notwithstanding 2. 依据:according to; in accordance with; under; subject to; as provided in; ... 3. 鉴于:hereof; hereto; herein; hereby; hereinafter; hereunder; whereby; whereas; ... 4. 因为:because of; on account of; due to; attribute to; by virtue of; ... 5. 保证:undertake to; represent and warrant; guarantee; warrant; ... 6. 有义务做:be obliged to do sth.; have the obligation to do sth.; shall; be responsible / liable for 7. 完成:effect; ... 此外,对于合同的翻译,还要注意: |