合同英语用词特点(二)
商务合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面: 4、同义词、近义词、相关词的序列 FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto. ?? 在这里的同义词和近义词并列(如sell,transfer,assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如: ?? This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。 ?? For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows… 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”两组同义司和近义词并列。 ?? The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions”。 ?? 再例如: “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和“discharge”意思几乎相同。 ?? 并列的词还有: ships and vessels support and maintenance licenses and permits charges, fees, costs and expenses any and all any duties, obligations or liabilities the partners, their heirs, successors and assigns control and management of the partnership applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules ?? 5、拉丁词?? 在国外合同中,拉丁词仍然是很常见: ?? 比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多 ?? 从事慈善性服务的律师 :pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance ?? 不可抗力:force majuere. |