当前位置

: 英语巴士网行业英语求职英语行业英语内容详情

解密联合国文件翻译五大特色

2

联合国秘书处中文处(笔译)处长徐亚男(顾名思义是位女士),曾担任外交部翻译室主任和驻某国大使,在翻译室做了十八年,在联合国做了三年。这次回国是做面试考官。2001年中文处首次在全球招聘翻译、编辑等职员,今年是第二次,总共有六千多人报名,五百多人参加考试,最后将招录二十多人,列入后备名单。

徐处长首先介绍了一下中文处在联合国的地位。联合国有六种官方语言,英语、法语、中文、俄语、西班牙语、阿拉伯语。中文处上级单位为秘书处文件翻译司,平 行单位包括其它五种工作语言处和德文处(据说是德国自己出钱设立的)。中文处主要是将外文翻成中文,中文到外文所占比例很小。现在处里缺的是阿拉伯语和俄 语人才。
然后她总结了一下联合国文件翻译的特点。

一、语种同等地位。联合国六种官方语言译文地位同等,要求用语等值。不同语言千差万别,要想找到完全表达同样意思的词汇绝非易事。即使是同一词汇,不同的 人也会有不同理解。举个例子,今年联合国就《残疾人权利公约》进行磋商时,西方国家和第三世界国家对“legal capacity”的含义产生争议。西方认为精神不健全的人既有法律行为能力也有法律权利能力,第三世界包括中国认为这些人只有法律权利能力。中方代表团 要求中文处将legal capacity翻成狭义的法律权利能力。考虑再三,中文处还是决定忠于原文,翻成法律能力。

二、敏感。有些联合国文件是长期艰苦谈判的产物,措辞讲究,译文必须体现出词义的细微差别(nuance)。有些是各方妥协的产物,故意将词义模糊化处理 (ambiguity),译文也必须体现这种模糊。笔译人员的一个劣势就是不能亲临会场,不了解各方争论的焦点,因此需要特别忠实于原文。

三、时效性强。也就是时限。这个就不细说了。

四、六种文字同时出稿(horizontal synchronization)。如前所述,中文处缺少阿拉伯语和俄语人才,因此,如果碰到这两种语言的文本,不得不等其它处将英文或法文翻出来之后才 能着手翻成中文。但是,六种译文要求同时出稿,其它处往往不会替中文处着想,提前完成译文。这是个问题,还没有解决办法。

五、涉及内容广。除政治性文本外,还有许多专业文本。七十年代招聘的翻译大都是理工科出身,在理解专业内容方面要好于现在学语言出身的翻译。
接下来徐处长讲到了这次招聘。六千多人报名,人事部和北外高级翻译学员共同审核考生资格,最终有五百多人参加考试。考生母语必须是中文,那些只学过两三年 中文的外国人不能参加。但,只是母语还不够,大学时的教学语言(language of instruction)必须是中文,所以在国外上大学的人也不能参加。
考试分笔试和面试。报考翻译职位的笔试包括四张卷子:general text(外译中)、specialized text(外译中,从法律、经济和科技专业中选一种)、中译英或中译法(2001年没有,今年新加的)、二外(可选)。根据判卷结果,发现以下几个问题:

A、考生大都很注重译文的顺畅,忽略了准确性。如前所述,联合国文本对准确度要求较高,顺不顺畅倒在其次。当然,两者兼得最好。

B、specialized text考试,大部分人选择经济类,法律和科技类少有人选。选了经济的有的也不是特别专业。大部分考生的知识面还是比较窄,应注意拓展知识面。

C、二外考试情况不够理想。大部分考生的二外是英语或法语,而非短缺的俄语或阿拉伯语。而且,没有达到胜任翻译的水平,只足以进行日常交流。
面试时间也很长,每个考生为一个半小时,之后考官要讨论半个小时,加起来为两个小时。面试问题是根据联合国规定的“核心价值”和“核心能力”设计的。
“核心价值”包括:integrity, professionalism, and respect for diversity。
“核心能力”包括:communication, teamwork, continuous learning, accountability, creativity, initiative, and client orientation。
面试大概涵盖五大块儿:

1、考生讲述自己的教育背景和工作经历。翻译经历和在国际背景(international context)下工作的经历是可以加分的。考官从考生的描述中可以判断考生是否掌握足够的专业知识(substantial knowledge)、是否对自己的工作有自豪感、是否自信、是否能坚持到底、是否在压力面前能保持冷静等。

2、Integrity。这个词的含义很广,无法用一个中文词汇表达。诚实可信、履行诺言、勇于承认错误、公正地评价别人的成绩和贡献等等。设计的问题包 括:1、在学习或工作中你是否遇到过setback?怎样解决的?2、承认错误和维护自己信誉你会选择哪一个?为什么?3、在翻译过程中,原文不清楚,怎 么办?4、如果翻译完了,已经交稿了,你却发现自己犯了错误,怎么办?(这些问题都要用实例说明)

3、Continuous learning。即不断学习,更新知识。设计的问题包括:1、怎样更新自己在翻译领域的知识?2、在翻译中使用什么样的IT技术、翻译软件?会使用搜索引擎吗?具体怎么用的?从回答中可以看出考生的学习态度。

4、Teamwork。问题包括:在翻译过程中是否跟他人合作过?你认为合作有什么好处?有什么弊处?这里需要特别提及的是许多考生只讲合作的好处,不讲 弊端。也许他们没有意识到,也许是为了迎合考官的意思。但是考官并不认为合作完全是积极的。还有一点,有不少考生是freelance,从他们的回答中明 显看出他们缺乏合作精神,往往是单枪匹马,只顾自己。当然,这与他们的自由职业身份也有关系。

5、Communication。关于沟通,在前述问题的回答中就能了解一二。目的是观察考生是否能表达自己?倾听和理解别人?是否能和他人进行互动?谈 到这一点,徐处长指出,中文处的翻译就不是特别善于沟通,他们常常埋头苦干,不注意与上级单位和平行单位进行交流,在举行某些联谊活动时也不积极。也许是 因为中国人比较含蓄。这一点必须改进。
当听众问到她这次面试的最大感受时,徐处长觉得有三点需要注意的地方:一是扩大知识面;二是提高技能;三是心态平和。

求职英语推荐